miércoles, 20 de agosto de 2014

¡Estamos en Babia! Nous sommes en Babia!

Aprovechando el X concurso de Mastín de Babia que se celebró en Torre de Babia (León) el 17 de agosto de 2014, descubrimos algunos lugares de esta región.
A l'occasion du Xème concours de chien mâtin de Babia qui a eu lieu à Torre de Babia (province de Leon) le 17 août 2014, nous avons découvert quelques endroits de cette région.
Nuestra primera parada tuvo lugar en Riolago de Babia donde visitamos el palacio de los Quiñones que alberga la casa del parque de Babia y Luna (reserva de la Biosfera de Babia). Empezamos nuestra visita en la planta baja por la proyección de un bonito y gracioso video que nos presenta Babia de modo poético y que requiere la interacción divertida del visitante.
Notre premier arrêt se situe à Riolago de Babia dans la province de Leon où nous visitons le palais des Quiñones qui abrite la maison du parc de Babia et Luna (Réserve de Biosphère de Babia). Nous commençons notre visite au rez-de-chaussée par la projection d'une vidéo très amusante qui nous présente Babia d'une façon poétique en impliquant l'interaction drôle du visiteur. 
 

En la primera planta se expone los usos y costumbres de la zona que hacen referencia a la trashumancia, la ganadería, la flora y la fauna. Es una exposición donde el visitante participa y se siente involucrado a través de los recursos sonoros, visuales y poéticos que te permiten visitar virtualmente la región y conocer a sus gentes y tradiciones.
Au premier étage sont exposés les us et coutumes de la zone qui relèvent de la transhumance, l'élevage du bétail, la flore et la faune. Il s'agit d'une exposition où le visiteur participe et se sent concerné et impliqué au moyen des ressources sonores, visuelles et poétiques qui permettent de visiter virtuellement la région, et de connaître ses habitants et traditions.


 
En el exterior del palacio encontramos  el emblema de la zona: un mastín de bronce tumbado en el patio, que parece proteger los visitantes, como si fuesen su rebaño.
A l'extérieur du palais nous trouvons l'emblème de la zone: un chien mâtin en bronze couché au milieu de la cour et qui semble protéger les visiteurs, comme s'il s'agissait de son troupeau.

Antes de marchar de este lugar, no dejen de pasar por el bar muy acogedor por su decoración, así  como por sus brebajes típicos de la zona.
Avant de quitter cet endroit, n'oubliez pas de passer par le bar très accueillant de par sa décoration et ses typiques breuvages de la zone.

 
Durante nuestro periplo, no podía faltar una caminata por lo que emprendimos la ruta del Camino Real Pregame de unas dos horitas bajo un cielo azul nítido y un sol que ayudó a subir la temperatura fresca de la mañana. Este camino comunica aún hoy los pueblos de Quintanilla, Mena y Huergas de Babia. Se trata de un paseo tranquilo, apenas sin desniveles por el fondo del valle.
Un incontournable lors de notre périple: une randonnée bien sûr, et pour cela nous avons entrepris le parcours du "Chemin Royal Pregame" d'une durée de deux heures sous un ciel bleu limpide et en compagnie du soleil qui aida à élever la température fraîche du matin. Ce chemin communique encore de nos jours les villages de Quintanilla, Mena et Huergas de Babia. Il s'agit d'une promenade tranquille dans le fond de la vallée, sans pratiquement de dénivellation.


Dicen que Pregame esté quizás relacionado con "pregamen" un descriptivo topónimo babiana que refiere una peña larga, oscura y cubierta de brezo, descripción que encaja con la loma junto a la que discurre este camino.
On dit que Pregame a sans doute un rapport avec "pregamen"  un descriptif toponyme de Babia concernant un long rocher obscur couvert de bruyère, description qui correspond totalement à la colline qui longe ce chemin.


 

Llegó el día de la celebración del concurso de mastines en Torre de Babia donde la iglesia situada en una loma permite contemplar este precioso pueblo que parece dormido en el recuerdo del torreón que le da su nombre y que un día tuvo que ser la vigilancia y protección de un importante paso entre los valles cantábricos.
Le jour de la célébration du concours des chiens mâtins à Torre de Babia est arrivé. L'église située sur une colline permet de contempler ce magnifique village qui semble reposé dans le souvenir du donjon qui lui donne son nom, et qui un jour a dû servir de tour de guet d'un important passage au travers des vallées cantabriques.

Este evento ha sido organizado por la Asociación Sociocultural El Coristo en la que trabajan unas 55 personas y entre las cuales hay que destacar a Isaac Álvarez, mentor del Museo etnográfico y de la trashumancia Sin duda la ganadería trashumante ha sido uno de los factores que más ha condicionado las formas de vida de las gentes de Babia y que más ha influido en la forma de sus paisajes. La vida de los pastores no era fácil: a la intemperie había que sumar los muchos meses que pasaban fuera de sus hogares y los largos viajes que, dos veces al año, emprendían junto a las ovejas. El oficio de pastor estaba fuertemente jerarquizado y, lejos de la situación actual, era muy valorado socialmente.

La trashumancia permitió seleccionar algunas razas de ganado, como la oveja merina, de lana extremadamente fina, muy apreciada en los mercados internacionales.

Cette manifestation a été organisée par l'Association Socio-culturelle "El Coristo" dans laquelle travaillent environ 55 personnes et parmi lesquelles il convient de souligner Isaac Álvarez, mentor du Musée Ethnographique et de la transhumance. L`élevage transhumant a été sans aucun doute l'un des facteurs qui a le plus conditionné les modes de vie des habitants de Babia, et qui a eu un impact sur ses paysages. La vie des bergers n'était guère facile: à l'intempérie devaient s'ajouter les nombreux mois qu'ils passaient loin de leurs foyers, ainsi que les longs voyages  qu'ils entreprenaient deux fois par an aux côtés de leurs moutons. Le métier de berger était extrêmement hiérarchisé et, à l'opposé de la situation actuelle, il était très valorisé socialement,

La transhumance a permis de sélectionner certaines races de bétail, telle que la race ovine Mérinos de laine extrêmement fine, et très prisée sur les marchés internationaux.

Así que antes del inicio del concurso, visitamos este magnífico museo que ha sido creado por Isaac Álvarez para recuperar el recuerdo y reconocimiento al trabajo y forma de vida de las personas de la comarca babiana durante siglos. Como vereis en las fotos, este museo familiar reúne un total de 3.200 piezas relativas a utensilios característicos de la zona (arcas, artesas, etc…) hasta los aperos propios de la trashumancia.
Avant le début du concours, nous avons visité ce remarquable musée qui a été créé par Isaac Álvarez afin de récupérer le souvenir et la reconnaissance du travail et le mode de vie des habitants de la région de Babia pendant des siècles. Comme vous pourrez le voir sur les potos, ce musée familial rassemble 3.200 pièces relatives aux ustensiles caractéristiques de la zone (coffres, pétrins, etc..) jusqu'aux outils propres à la transhumance.
 

 

Presenta asimismo una exposición de unas 100 carrancas de mastin. Una carlanca o carranca es un collar con pinchos, bien metálico o de cuero que se coloca alrededor del cuello de los perros para protegerlos de los depredadores. Son protecciones rígidas de perros destinados al cuidado del ganado que disponen de agujas punzantes para evitar los mordiscos de los lobos. En España se utilizan preferentemente en los mastines.
Il présente également une exposition d'environ 100 colliers à pointes pour chien mâtin. Ce collier à pointes aussi bien en métal qu'en cuir se pose autour du cou des chiens afin de les protéger des prédateurs. Il s'agit de protections rigides pour les chiens destinés à la garde du bétail qui disposent de pointes afin d'éviter les morsures des loups. En Espagne ces colliers s'utilisent surtout pour les chiens mâtins.

 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
Terminada la visita de este museo donde el ojo atento del visitante no quiere dejar pasar ni un objeto, ni una foto, nos dirigimos al lugar dispuesto para el concurso de mastines donde participaron 47 ejemplares venidos de distintos puntos del país.
Une fois terminée la visite de ce musée où l'oeil attentif du visiteur ne veut laisser passer aucun objet, aucune photo, nous nous dirigeons à l'endroit préparé pour le concours de chiens mâtins où ont participé 47 exemplaires venus des quatre coins du pays.
 
 

A las 12'00hrs se interrumpió el concurso para disfrutar de un acontecimiento único: unas 2.400 ovejas merinas de dos rebaños diferentes unidas a las casi 1.500 propias de los pastos comunales de Babia nos ofrecieron un espectáculo impresionante y peculiar para rendir homenaje muy especial a la trashumancia y al trabajo de los pastores.
A midi le concours a été interrompu afin de profiter d'un évènement unique: environ 2.400 moutons Mérinos de deux troupeaux différents se sont joints aux 1.500 appartenant aux pâturages communaux de Babia et nous ont offert un spectacle impressionnant et remarquable afin de rendre un hommage tout particulier à la transhumance et à la labeur des bergers.
 
Al final de este espectáculo, prosiguió el concurso donde los seguidores de Wilki verán que ha sido premiado con el 3º premio de su categoría.
A la fin de ce spectacle, le concours a continué et les supporteurs de Wilki pourront voir qu'il a reçu le 3ème prix dans sa catégorie.
 
 
 
 
Para finalizar nuestra estancia en Babia, lo único que nos faltaba aclarar era el origen de la expresión "Estar en Babia". Algunos dicen que hace referencia a los Reyes de León y que cuando empezaban a estar cansados de sus tareas cotidianas, abandonaban su corte et se retiraban a esta Comarca de Babia durante largas estancias para descansar y practicar la caza, y olvidarse de todo.
¿Dónde está el Rey? preguntaban. En Babia, respondían. Cuando el Rey estaba en Babia, ni recibía embajadas, ni otorgaba audiencias. La creencia popular atribuye a esta circunstancia el origen de la expresión "estar en Babia", porque allí los Reyes tenían una estancia tan feliz que al volver a la Corte su mente aún seguía en Babia.
Pour achever notre séjour en Babia, il ne nous manquait plus qu'à éclaircir d'où venait l'origine de l'expression idiomatique "Etre en Babia" = être dans la lune. Certains disent que cela fait référence aux Rois de Leon et que lorsqu'ils commençaient à se fatiguer de leurs tâches quotidiennes, ils abandonnaient leur Cour et se retiraient dans cette région de Babia pendant de longs séjours afin de se reposer, chasser et tout oublier.

Où est le Roi? demandait-on. En Babia, répondait-on. Quand le Roi était en Babia, il ne recevait aucun ambassadeur, et n'accordait aucune audience. La croyance populaire attribue à cette circonstance l'origine de l'expression "être en Babia", car lá-bas les Rois bénéficiaient d'un séjour tellement plaisant que lorsqu'ils retournaient à la Cour, leur esprit séjournait encore en Babia.

Y por terminar, una recomendación gastronómica: en el restaurante familiar "La terraza" en Villaseca de Laciana, podrán disfrutar de una cocina casera et de un ambiente acogedor. Preguntar por Gelo! Tel. 987 483 721

Une recommandation gastronomique: dans le restaurant familial "La terraza" à Villaseca de Laciana, vous profiterez d'une cuisine fait maison et d'une ambiance accueillante. Demandez après Gelo! Tel. 987 483 721

 

 
 

lunes, 22 de julio de 2013

III Concurso Monográfico del Mastín Español en Luarca (Asturias) - 3ème Concours Monographique du chien Mâtin Espagnol à Luarca (Asturies)

 
 Este fin de semana se ha celebrado en Luarca (Asturias) el III Concurso Monográfico del Mastin Español "Villa de Luarca" al cual acudimos para presentar en sociedad a la cachorra mastina de 3 meses "Denia de Mastines de la Carpintería". Las pruebas competitivas de dicho concurso son puntuables para el Campeonato de Asturias y de España de Mastín.
 
Ce week-end a eu lieu à Luarca (Asturies) le 3ème Concours Monographique du chien Mâtin Espagnol "Villa de Luarca" auquel nous avons assisté pour présenter en société à la chienne Mâtin de 3 mois "Denia de Mastines de la Carpintería". Les épreuves compétitives de ce concours comptent pour le Championnat des Asturies et d'Espagne de chiens Mâtins.
 
La actividad del concurso se inició el viernes con dos ponencias: la primera, muy interesante,  trató de la torsión de estómago en el mastín, y la segunda, un poco demasiado técnica, versó sobre la problemática de las garrapatas en el perro.
 
L'activité du concours a commencé vendredi avec deux conférences: la première, très intéressante, a traité sur la contorsion d'estomac du chien mâtin, et la seconde, un peu trop technique, a porté sur les problèmes des tiques pour le chien.


 

 

¡Aparición de Denia en el ring delante el juez y el público, con mucha soltura!

Apparition de Denia sur le ring face au juge arbitre et devant le public, avec beaucoup d'aisance!








Y ahora Denia en el pódium donde fue galardonada 1º.
Et à présent Denia sur le podium où elle a reçu le 1er prix.
 
 
Reposo bien merecido de la galardonada, bajo las hortensias.....
Repos bien mérité de la lauréate, sous les hortenses......
 
 
 
 
Aprovechamos nuestra proximidad a Cudillero para desplazarnos allí y visitar este pintoresco pueblo de pescadores construido en las empinadas laderas de 3 montes que rodean a la ciudad a modo de anfiteatro.
Nous avons profité de notre proximité à Cudillero afin de nous y rendre et visiter ce village pittoresque de pêcheurs construit sur les flancs très raides de 3 monts qui entourent cet endroit à la manière d'un amphithéâtre.
 
 
 
Es agradable perderse por sus estrechas callejuelas, contemplar sus características casas colgantes, y degustar una mariscada en uno de los numerosos restaurantes de la localidad.
Il est agréable de se perdre entre ses ruelles étroites, de contempler ses maisons suspendues caractéristiques et de déguster un plateau de fruits de mer dans l'un des nombreux restaurants de la localité.
 

martes, 21 de mayo de 2013

Llanes (Asturias) - Llanes (Asturies)

Este fin de semana nos hemos acercado a Llanes porque nos apetecía degustar la gastronomía asturiana.
Llanes se ha convertido en exponente turístico del Principado. Su densidad de playas, 30 en 35 kilómetros costeros, y su cercanía a la montaña cantábrica la convierten en lugar idóneo para el turismo de naturaleza.
Cette fin de semaine nous nous sommes rendus à Llanes car nous avions envie de déguster la gastronomie des Asturies. Llanes est devenu un lieu touristique incontournable de la communauté autonome des Asturies. Sa densité de plages, 30 à 35 kilomètres de côtes, et sa proximité à la montagne cantabrique, la rendent tout à fait adéquate au tourisme de nature.


Los famosos cubos de la Memoria  están ubicados en una cala justo al lado del Fuerte de la Moría y del Puerto de la villa marinera de Llanes. Fueron realizados por Agustín Ibarrola en el puerto de Llanes, y desde los mismos cubos se puede ver la memoria del artista, del territorio y del arte.
Les célèbres cubes de la Mémoire sont situés sur une cale juste à côté du Fort de "La Moria" et du port de Llanes. Ils ont été réalisés par Agustin Ibarrola dans le port de Llanes, et à travers ces cubes on peut retrouver la mémoire de l'artiste, du territoire et de l'art.

Playa de Llanes. Plage de Llanes.
A continuación de nuestro breve paseo por la playa, nos adentramos en el centro de Llanes donde una banda de música amenizaba esta mañana de domingo. En las terrazas de las numerosas sidrerias se deleitaba  la gente al sonido de la orquesta.
Après une brève promenade sur la plage, nous nous sommes dirigés au centre de Llanes où une fanfare égayait cette matinée de dimanche. Sur les terrasses des nombreuses cidreries les gens se réjouissaient au son de l'orchestre.

A la hora de la comida, abandonamos el bullicio de Llanes para dirigirnos a Pancar, en plena naturaleza viva y a 800 metros de la playa. En el Restaurante El Jornu - Tel 98 540 16 15, sirven comida marinera típicamente asturiana, asi como carne ecológica muy recomendable.
A l'heure du déjeuner, nous avons laissé le tumulte de Llanes pour nous rendre à Pancar, en pleine nature et à 800 mètres de la plage. Dans le restaurant "El Jornu" - Tel. 98 540 16 15, on peut déguster des repas à base de poisson à la manière des Asturies, ainsi que la viande écologique que nous vous recommandons.

Justo al lado del restaurante, nos encaminamos a la senda fluvial, que discurre paralela al río Carrocéu. Este paseo fluvial nace en el barrio del Cuetu y se dirige, siempre acompañado inseparablemente por el río, hasta Pancar. 
Juste à côté du restaurant, nous nous dirigeons vers le sentier fluvial dont le parcours est parallèle à la rivière Carrocéu. Cette promenade fluviale commence dans le quartier de Cuetu et se dirige jusqu'à Pancar sans se séparer à aucun moment de la rivière

Nuestra inseparable mascota Poppy!
Notre inséparable mascotte Poppy!

Durante el recorrido hemos disfrutado de los campos y caserías representativos del paisaje asturiano. 
Lors de notre parcours, nous avons profité de la campagne et des constructions représentatives du paysage des Asturies.


jueves, 16 de mayo de 2013

Denia de Mastines de la Carpintería - Denia des chiens Mâtins "Mastines de la Carpintería"

  Ultimas noticias de Wilki Bao de la Madera y Niza Hazas de Cesto. Dernières nouvelles de Wilki Bao de la Madera et Niza Hazas de Cesto.





Os presentamos a la recién llegada "Denia de Mastines de la Carpintería", Tiene mes y medio. Cruce de Wilki y Niza.
Nous vous présentons à la toute dernière, "Denia de Mastines de la Carpintería". Elle a un mois et demi. Croisement entre Wilki et Niza.


Ya le gusta jugar al fútbol con su amiga Trinka.....
Elle aime déjà jouer au foot avec son amie Trinka....



Niza paseando por Mirones.
Niza se promenant à Mirones.

miércoles, 15 de mayo de 2013

Francesada en Castro Urdiales (Cantabria) - Invasion française à Castro Urdiales (Cantabrie)

  Las tropas napoleónicas vuelven a saquear Castro Urdiales 200 años después.....  
Les troupes napoléoniennes saccagent de nouveau Castro Urdiales 200 ans aprés.....


 En el bicentenario del sitio y saqueo de Castro Urdiales por las tropas de Napoleón, un centenar de soldados representando al ejército de Napoléon Bonaparte han recreado el día 11 de Mayo de 2013 en Castro Urdiales el saqueo y destrucción que sufrió la villa 200 años antes, cuando las tropas francesas huían a su país al final de la Guerra de la Indepedencia. 
Lors du bicentenaire du siège et du saccage de Castro Urdiales par les troupes napoléoniennes, une centaine de soldats représentant l'armée de Napoléon Bonaparte ont reconstitué le 11 mai 2013 à Castro Urdiales le saccage et la destruction qu'a essuyé la ville 200 ans auparavant, lorsque les troupes françaises ont fui vers leur pays à la fin de la guerre d'indépendance.


Es un homenaje a los castreños que lucharon con el objetivo de defender al municipio de los invasores que fusilaron y acuchillaron a más de 300 vecinos.
C'est un hommage aux habitants de Castro Urdiales qui ont lutté dans le but de défendre leur municipalité des envahisseurs qui ont fusillé et poignardé plus de 300 personnes.


  Este episodio histórica, conocido popularmente como la francesada, que además incluyó la quema de más de dos tercios de la ciudad, se conmemora durante este fin de semana del 11 de mayo en Castro Urdiales con una serie de actos.
Cet épisode historique, connu familièrement comme "l'invasion française", qui en plus a brûlé plus des deux tiers de la ville, est commémoré ce week-end du 11 mai à Castro Urdiales avec toute une panoplie de manifestations.


  En el casco histórico, se han realizado las denominadas coplas de ciego, en las que, vestidos en trajes de época, han narrado los sucesos acaecidos en esta fatídica jornada de primavera. 
Dans le quartier historique, des personnages vêtus de l'époque ont narré les évènements qui ont eu lieu lors de cette journée fatidique de printemps.



Este bicentenario es un símbolo de superación que sirve a los Castreños para sentirse orgullosos de su ciudad, de su historia y de su carácter luchador.....
Ce bicentenaire est un symbole pour surmonter les difficultés afin que les habitants de Castro Urdiales se sentent fiers de leur ville, de leur histoire et de leur caractère de lutte....

martes, 14 de mayo de 2013

Ruta desde Fontibre a la Ermita de los Cagigales (Cantabria) - Randonnée de Fontibre à l'ermitage de los Cagigales (Cantabrie)

Este recorrido forma parte de la senda PR-S80 y empieza en la parte trasera del aparcamiento del parque del Nacimiento del Ebro. Se atraviesa un pequeño puente con dirección al Hayedo de la Guariza, pasando previamente por una puerta barrera que impide el paso al ganado, caballos y otros animales. 
Cet itinéraire fait partie de la randonnée PR-S80 et commence juste derrière le parking du parc de la source de l'Ebre. Il faut traverser un petit pont en direction à la hêtraie de la Guariza, après être passé par une barrière qui empêche le passage du bétail, des chevaux et autres animaux.


Atravesamos terreno de roquedo y entramos en la Robleda de Villacantid, rodeados de los caballos en libertad. Nous traversons un terrain rocheux et nous parcourons la chênaie de Villacantid, entourés des chevaux en liberté.





Durante nuestro recorrido disfrutamos de una panorámica esplendida de las alturas de Alto Campoo.
Lors de notre parcours, nous profitons de la magnifique vue panoramique des montagnes de Alto Campoo.

Estamos situados sobre el Río Hijar (origen del río Ebro)  que nace en la cuenca de Pidruecos en el circo glaciar de Alto Campoo. A continuación, iremos bajando hacía el este para salir 30 m a la carretera y coger una subida a la izquierda entre roquedos de caliza. Seguimos por un tramo muy apacible entre robles de mediana edad (Los Cagigales) hasta una salida asfaltada donde encontraremos un sendero que nos llevará a la pequeña ermita.
Nous sommes situés au dessus du fleuve Hijar (origine du fleuve Ebre) qui prend naissance dans le bassin de Pidruecos dans le cirque glaciaire de Alto Campoo. Ensuite nous descendons en direction Est et nous traversons la route sur une trentaine de mètres et nous prenons une petite montée à gauche au travers de rochers calcaires. Nous poursuivons notre chemin entourés de chênes (Los Cagigales), et arrivons à un endroit asphalté qui nous conduit à un sentier en direction du petit ermitage.



Nuestra mascota Poppy que nos acompaña siempre en nuestras marchas. Notre mascotte Poppy qui nous accompagne toujours lors de nos randonnées.


La Ermita de la Virgen de Los Cagigales es una sencilla construcción religiosa que cuenta con una pequeña zona de recreo. L'ermitage de la Vierge des Cagigales est une construction religieuse simple qui dispose tout autour d'une aire de plaisance.



Para terminar nuestra ruta, sugerimos coger fuerzas en el Restaurante "La Cantinuca del Ebro" - Tel 649 616 190  donde disponen de un menú de fin de semana casero, suculento, y con mucha variedad. Pour achever notre randonnée, nous vous suggérons de reprendre des forces au Restaurant "La Cantinuca del Ebro" Tel 649 616 190, qui dispose d'un menu de week-end, fait maison, succulent et très varié.