lunes, 1 de junio de 2009

Ruta de Los Horcados Rojos en Los Picos de Europa (Cantabria) / Randonnée aux Pics d'Europe (Cantabrie)



























En este domingo soleado de finales de Mayo aprovechamos para descubrir la ruta de Los Horcados Rojos que se inicia en la estación superior del teleférico de “Fuente De” que se encuentra a una altitud de 1.834 m. Ya subidos en el teleférico se aprecia y disfruta de toda la esencia de la alta montaña de los Picos de Europa, modelada por la acción Kárstica y glaciar a lo largo de miles de años. Es habitual ver pastar por esta zona los rebaños de rebecos o los buitres merodeando pero esta vez no ninguna de las dos especies estaban presentes a la cita.

Nous avons profité de ce dimanche ensoleillé de fin mai pour découvrir l’itinéraire des « Horcados Rojos » qui commence à la station supérieure du téléphérique de « Fuente De » qui se trouve à une altitude de 1.834 m. Une fois dans le téléphérique on apprécie et profite de l’essence même de la haute montagne des Pics d’Europe, modelée par l’action karstique et glaciaire tout au long de milliers d’années. Il est courant de voir paître dans cet endroit des troupeaux de chamois ou des vautours maraudant, mais cette fois-ci aucun d’eux n’était au rendez-vous !

Una vez bajados de la cabina del teleférico, nos pusimos de camino por el interior del macizo central en dirección norte siguiendo la pista. Nos deslumbro la fuerza del sol reflejado en la nieve todavía presente en la montaña. ¡La vista era espectacular!

Une fois descendu de la cabine du téléphérique, nous poursuivons notre chemin à l’intérieur du massif central en direction nord en suivant la piste. La force du soleil reflété sur la neige encore présente dans la montagne nous a éblouit. Le panorama est magnifique !

Al llegar a la altura de la Horcadina de Covarrobres, continuamos por la ruta de la izquierda “PR-PNPE23 – Horcados Rojos”. En la Vueltota la pista gira hacia la izquierda en dirección a unos antiguos yacimientos mineros, mientras a la derecha sale un sendero que empieza a ganar altura, y es el que hay que tomar. Es una pista cómoda al principio, pero luego al transcurrir la senda a través de la nieve, se vuelva más dificultosa y se pierde un poco el camino. Al cabo de hora y media veréis a la izquierda el llamativo refugio de Cabaña Verónica, una antigua carcasa semiesférica del portaaviones americano “Palau”, que hoy se utiliza como refugio-vivac. Su nombre proviene del homenaje que se le quiso rendir a Verónica Senties, hija del ingeniero minero vasco, que tuvo la iniciativa de instalar tan singular refugio. No pudimos terminar nuestra ruta ya que tardamos más de lo debido por motivo de la nieve, porque queríamos bajar a Espinama a retomar fuerzas.

En arrivant à hauteur de la “Horcadina de Covarrobres”, nous prenons le sentier sur la gauche “PR-PNPE23- Horcados Rojos”. Par la suite la piste tourne sur la gauche en direction à d’anciens gisements miniers, tandis que sur la droite on aperçoit un chemin qui commence à monter et c’est celui-là qu’il faut prendre. Au début c’est une piste assez commode, mais par la suite le sentier à travers la neige devient un petit peu plus difficile et on perd facilement son chemin. Au bout d’une heure et demie sur votre gauche fera son apparition le refuge « Cabaña Verónica », une ancienne carcasse hémisphérique du porte-avion américain « Palau », qui à l’heure actuelle est utilisé comme refuge-vivaque. Son nom provient de l’hommage qui a été fait à Verónica Senties, la fille de l’ingénieur minier basque qui prit l’initiative d’installer un refuge si particulier. Nous n’avons pas pu poursuivre notre randonnée car, en raison de la neige nous avons mis plus de temps que prévu, et nous voulions descendre à Espinama pour reprendre des forces.

Volveremos en otra ocasión para poder terminar esta hermosa ruta en el interior del macizo central. En esta excursión de unos 11 km de ida y vuelta, de 4 horas y 30 minutos, con 772 m de desnivel, no olvidaros de los prismáticos para poder contemplar la fauna que está presente en la cima, ni de la protección solar.

Nous reviendrons prochainement afin de terminer ce splendide itinéraire dans l’intérieur du massif central. Lors de cette excursion d’environ 11 km aller et retour qui prend près de 4 heures et 30 minutes, avec 772 m de dénivellement, n’oubliez pas de prendre vos jumelles afin de pouvoir contempler la faune toujours présente sur ces cimes, ni de la crème solaire !

Nos bajamos a Espinama, al Hotel Restaurante LA REMOÑA, en un ambiente muy familiar y acogedor, donde cominos jamón ibérico, chorizo, solomillo al queso de Tresviso, pato al jerez (carne de fabricación casera), todo regado de un excelente vino Lebaniego “Lusía”. Os recomiendo este lugar : Tel. 942 73 66 05 / 942 73 66 96.Allí os atenderán gustosaente Montse y Jesús.

Nous sommes donc descendus à l’hôtel restaurant LA REMOÑA, dans un cadre très familial et chaleureux, où notre repas s’est composé de jambon cru, de chorizo, d’un chateaubriand avec sauce fromage de la région, de canard au Xeres (viande maison), le tout arrosé d’un excellent vin régional « Lusía ». Je vous recommande cet endroit : Tel. 942 73 66 05 / 942 73 66 96. Montse et Jesús se feront un plaisir de vous accueillir.

lunes, 4 de mayo de 2009

CALZADA ROMANA (Bárcena Pie de Concha/Pesquera) / CHAUSSÉE ROMAINE



























En Bárcena Pie de Concha iniciamos nuestra ruta de la Calzada Romana, conocida como Calzada de Los Blendios. Constituye uno de los mejores testimonios de red viaria legada por la civilización romana. Este tramo de calzada romana es el mejor conservado de Cantabria, con 5km. de empedrado, marcas de rodadas de carros y canalizaciones transversales para evacuar las aguas. Comunicaba la Meseta con la costa Cantábrica y su uso se prolongó hasta el siglo XVIII. Posiblemente el origen de la calzada fue militar, pero una vez concluidas las guerras se utilizó para fines administrativos y económicos.

A Barcena Pie de Concha nous avons commencé notre itinéraire de la Chaussée Romaine, connue sous le nom de Chaussée de « Los Blendios ». Elle est un des meilleurs témoignages du réseau routier que nous a légué la civilisation Romaine. Ce parcours de la chaussée romaine est le mieux conservé de la Cantabrie, avec 5 kmts de pavés, de traces de roues de chariots et de conduites transversales afin d’évacuer les eaux. Elle communiquait le Plateau de Castille avec la Côte Cantabrique et son utilisation se prolongea jusqu’au XVIIIe siècle. Il est fort possible que l’origine de la chaussée fût d’ordre militaire, mais une fois les guerres terminées, elle servit d’objectifs administratifs et économiques.

El recorrido está empedrado en su mayor parte y discurre a través de parajes naturales de gran belleza constituidos por masas forestales de especies autóctonas (robles, hayas, acebos, olmos, arces, castaños, abedules y tejos…). No podían faltar en nuestro camino las vacas Tudancas, raza autóctona de Cantabria, que estaban paciendo tranquilamente en el prado.

L’itinéraire est pavé dans la majorité de son parcours et traverse des sites naturels d’une grande beauté constitués de forêts autochtones (chênes, hêtres, houx, ormes, érables, châtaigniers, bouleaux,et des ifs….). Les vaches Tudancas, la race autochtone de Cantabrie, ne pouvaient manquer à notre rencontre : elles paissaient tranquillement dans le pré.

Hicimos este camino de unos 7 kmts de longitud en unas 3 horas que constituyeron un paseo de lo más agradable y refrescante en medio de la frondosa vegetación que nos protegía de los rayos de sol.

Ce parcours de kmts nous a pris 3 heures environ, mais ce fût une promenade très agréable et rafraîchissante au milieu de la végétation luxuriante qui nous protégea des rayons de soleil.

Desde un principio el camino pica en subida, no muy pronunciada, no obstante se ascienden alrededor de 500 metros de desnivel. Los tramos en los que se divide la calzada son: Pie de Concha-Media Concha, Media Concha-Soma Concha-Pesquera.

Depuis le début le chemin ne cesse de monter de façon progressive ; cependant la dénivellation est de l’ordre de 500 mètres. La chaussée se divise en plusieurs points : Pie de Concha-Media Concha, Media Concha-Soma Concha-Pesquera.

La marcha por la calzada sigue su camino hasta alcanzar una cabaña desde cuyo emplazamiento asoma una bella panorámica de los pueblos de Pie de Concha, Cobejo y Bárcena.
La ballade par la chaussée se poursuit jusqu’à parvenir à une cabane de montagne dont le site offre une vue panoramique des villages de Pie de Concha, Cobejo et Bárcena.

A la hora de seguir el camino, no existe ningún problema ya que se encuentra bien marcado en cada punto problemático, habiendo también balizas recordatorias en la mayor parte del trayecto. Tan sólo advertir de un tramo en el cuál la calzada de adoquín desaparece, haciendo creer que en ese punto se termina la calzada. Se trata de una pista de tierra utilizada por vehículos a motor. Debemos de seguir esta pista, y en menos de 400 metros volvemos a toparnos con la calzada.
Suivre ce sentier ne pose aucun problème car il est bien indiqué et marqué aux endroits problématiques. Seulement vous faire observer qu’une partie de la chaussée de pavée disparaît, et l’on pourrait penser que la route est terminée. Il s’agit d’une piste utilisée par les véhicules. Nous devons suivre cette piste, et 400 mètres plus loin nous retrouvons la chaussée.
A medio camino nos encontramos la pequeña aldea de Mediaconcha (528 m) que constituye un bonito enclave donde podemos contemplar la arquitectura tradicional de sus casas prácticamente deshabitadas, asi como los restos de su antigua iglesia hoy convertida en ruinas, como podrán observar en la foto adjunta.
A mi-chemin nous atteignons le petit village de Mediaconcha (528 mts) qui constitue un joli point stratégique où nous pouvons admirer l’architecture traditionnelle de ses maisons presque déshabitées, ainsi que les ruines de son ancienne église, comme vous pourrez le voir parmi les photos ci-jointes.

Hicimos alguna parada de descanso para contemplar las bellas vistas que se observan desde estas alturas. Especial atención hay que prestar a la faraónica obra de ingeniería que es el Viaducto de Montabliz, el puente más alto de Europa.

Pendant le trajet, nous nous sommes arrêtés afin de contempler les vues magnifiques que ces hauteurs nous régalaient. Une mention toute particulière à la construction pharaonique que représente le Viaduc de Montabliz, le pont le plus élevé d’Europe.

Y para terminar nuestro recorrido, recomendaros el Restaurante de Bárcena Pie de Concha, “La Calzada” donde nos esperaban una ensalada especial de queso de Cabra frito, asi como un pedazo de buey a la brasa, riquísimo….. Tel.: 942 841 091
Et afin de terminer notre randonnée, nous vous recommandons le Restaurant de Bárcena Pie de Concha, « La Calzada » où nous attendaient une salade spéciale de fromage de chèvre frit, ainsi qu’un superbe morceau de bœuf cuit sur la braise …. Tel. : 942 841 091

lunes, 20 de abril de 2009

RUTA DE LAS CABAÑAS PASIEGAS / RANDONNÉE DES CABANES "PASIEGAS"
































Hemos aprovechado este domingo de primavera para descubrir esta ruta que permite conocer algunas de las más de 800 cabañas que se reparten por los valles pasiegos. Este circuito de una distancia de 8 kmts es ideal para media jornada y permite un acercamiento directo al hábitat estacional de invernada de los pasiegos en el Valle del Miera.

Nous avons profité de ce dimanche de printemps pour découvrir ce circuit qui permet de connaître quelques unes des 800 cabanes de montagne typiques qui s’éparpillent au travers de ces vallées du Pisueña, Pas et Miera. Cette randonnée d’une distance de 8 kmts est idéale pour la mi-journée et permet une approche directe à l’habitat de l’hiver des « Pasiegos » dans la vallée du Miera.

La cabaña pasiega es el más relevante de los valores patrimoniales de estos valles. Es un edificio adaptado a las necesidades de vivienda y aprisco del ganado vacuno. Es muy sencilla y funcional, con muros de piedra y cubierta a dos aguas de lastras de pizarra.

La cabane de montagne est le patrimoine le plus important de ces vallées. C’est un édifice adapté aux besoins d’habitat et de bercail des bovins. Il est très simple et fonctionnel, pourvu de murs de pierre et d’un toit en ardoise à deux versants.

La planta baja dispone de pesebreras paralelas a los muros, un pasillo central y un calce para evacuar el abono. La planta superior se dedica al almacenamiento de la hierba seca. Las cabañas donde vivían los pasiegos, solían ser más grandes. Disponían de chimenea, de un apartado enlosado para el “lar” donde se cocinaba, y modestas habitaciones separadas por tablazón de madera, y muy a menudo una solana exterior cerrada con madera de castaño.

Le rez-de-chaussée dispose de mangeoires parallèles aux murs, d’un couloir central et d’une ouverture afin d’évacuer le fumier. L’étage supérieur servait à entreposer le foin. Les cabanes où vivaient les « Pasiegos » étaient généralement plus grandes. Elles disposaient de cheminée, d’une partie carrelée pour le foyer où l’on cuisinait, et de modestes chambres séparées par des cloisons en bois, et assez souvent d’une espèce de véranda cloisonnée en bois de châtaignier.

Para volver al recorrido que nos atañe, indicar que la ruta de las cabañas pasiegas se inicia en la plaza de San Roque de Riomiera, por un camino encachado que asciende hasta cruzar la carretera comarcal que va de San Roque a Selaya. A partir de ahí, la ruta discurre entre fincas de cabañas vividoras, a través de calzadas parcialmente empedradas, atravesando partes de bosque autóctono que podréis observar en las fotos adjuntas así como un sinfín de praderías cercadas con muros de piedra. El inicio del circuito está muy bien marcado, pero al cabo de una hora de camino, la ruta se pierde por un terreno en obras, y transitamos prados a través, encontrándonos con el ganado que ocupa estos hermosos lugares (ver foto adjunta). Finalizamos el recorrido siguiendo la carretera que desciende hacía San Roque para volver a la plaza donde iniciamos nuestra ruta.

Pour en revenir à notre randonnée, vous indiquer que le circuit des cabanes de montagne commence sur la place de San Roque de Riomiera par un sentier de pierres qui monte et qui monte jusqu’à traverser la route départementale qui va de San Roque à Selaya. A partir de là, nous poursuivrons notre chemin au travers de domaines où nous verrons ces fameuses cabanes, parmi des sentiers de pierres, traversant des parties de bois autochtone que vous pourrez observer sur les photos ci-jointes, ainsi qu’un grand nombre de prairies entourées de murets de pierre. Le début du circuit est bien indiqué, mais au bout d’une heure de marche, les indications se perdent au travers d’un terrain en travaux, et nous sommes obligés de passer champs à travers, nous croisant avec les bovins du coin qui occupent ces magnifiques parages (voir photo ci-jointe). Nous achevons notre parcours en suivant la route départementale qui descend sur San Roque afin de revenir au point de départ « la grand place ».

Para terminar nuestro periplo, retomamos fuerzas en el Restaurante “La Vieja Escuela” en la Concha (San Roque de Riomiera), a unos 5 kmts de la plaza del pueblo. ¡Muy recomendable! Tel.: 942 74 91 21 – www.laviejaescuela.eu

Afin de terminer notre périple, nous reprenons des forces au Restaurant « La Vieja Escuela » à la Concha (San Roque de Riomiera) à 5 kmts de la grand place du village. Très recommandable ! Tel. : 942 74 91 21 – www.laviejaescuela.eu

miércoles, 25 de marzo de 2009

WILKI (MASTIN ESPAÑOL) - WILKI (MÂTIN RACE ESPAGNOLE)










Seguimos con Wilki. ¡Esta vez lo vemos cerca de una caseta de madera hecha a su medida!

CASAS VARGAS (Cantabria) confecciona casetas de perros a medida de su mascota, pajareras, cobertizos, garajes, casas de madera, etc… Fabricación propia, y siempre en madera tratada.

Para cualquier consulta, presupuesto, información adicional, no duden en ponerse en contacto: Tel. 942 598 126 – casasvargas@gmail.com – www.casasvargas.com


Nous continuons avec Wilki. Cette fois-ci nous le voyons près de sa niche en bois faite sur mesure!

CASAS VARGAS (Cantabrie) fabrique des niches pour chiens à la mesure de vos mascottes, des volières, des auvents, des hangars, des garajes, des chalets en bois, etc… Fabrication propre, et en bois traité.

Pour tous renseignements complémentaires, devis, etc…. n’hésitez pas à vous mettre en rapport avec Casas Vargas: Tel 942 598 126 –
casasvargas@gmail.comwww.casasvargas.com

martes, 24 de marzo de 2009

LA CASONA DE LA PARRA - MERUELO (CANTABRIA) -




















Durante estos dias del Puente de San José, nos hemos perdido por el Valle de Meruelo y hemos descubierto la CASONA DE LA PARRA ubicada en el barrio de San Mamés del municipio de Meruelo, capital histórica de las “Siete Villas”, a muy corta distancia de algunas de las mejores playas de la costa oriental de Cantabria. En las siete villas se integran los municipios de Bareyo, Arnuero, Noja, Meruelo, Argoños, Escalante y Santoña. ¡No dejeis de visitar este pequeña joya del arte románico!

Lors de ce Pont de la Saint Joseph, nous nous sommes promenés dans la vallée de Meruelo et avons découvert la CASONA DE LA PARRA située dans le quartier de San Mamés de la municipalité de Meruelo, capitale historique des « Sept villes » très proche des belles plages de la côte orientale cantabrique. Parmi ces sept villes se trouvent les municipalités de Bareyo, Arnuero, Noja, Meruelo, Argoños, Escalante et Santoña. Ne manquez pas de visiter cette perle de l’art roman.

De hecho este municipio tuvo una gran importancia en la historia de los fundidores. En el siglo XVIII contaba esta zona de Siete Villas con nada menos que 75 fundidores, siendo una de las zonas más importantes de Europa en el arte de la fundición de campanas de bronce. Un dato curioso es que las 3 campanas más grandes de España son obra de maestros trasmeranos (otro nombre de la zona, Trasmiera, detrás del río Miera ).

En fait cette municipalité prit de l’importance dans l’histoire de la fonte. Au XVIIIe siècle cette région des « sept villes » ne comptait pas moins de 75 fondeurs, étant ainsi une des zones les plus importantes d’Europe dans l’art de la fonte de cloches en bronze. Les 3 cloches les plus grandes d’Espagne sont l’œuvre de maîtres de la région de Transmiera (autre nom donné à cette zone).

Volviendo a la Casona de la Parra, se trata de una magnifica construcción del S. XVII que acaba de ser rehabilitada, recuperando toda su nobleza y encanto originales. Cuando accedes al pórtico y te encuentras en el patio que da acceso a la Casona, te invade una paz y una tranquilidad que te acompañan durante tu estancia. En este patio, descubrirás un viejo horno de pan del Siglo XVII que te permitirá organizar comidas y cenas muy especiales.

Pour en revenir à la Casona de la Parra, il s’agit d’une remarquable construction du XVIIe siècle qui vient d’être réformée, en récupérant ainsi toute sa noblesse et son charme originaux. Lorsque vous pénétrez par le portique, vous vous trouvez donc dans la cour qui donne accès à la Casona ; le calme et la tranquillité vous accompagneront tout au long de votre séjour. Dans cette cour, vous découvrirez un ancien four de pain du XVIIe siècle qui vous offrira la possibilité d’organiser des repas très particuliers.

Este conjunto cuenta con 7 apartamentos totalmente equipados y amueblados con mucho gusto y encanto, de modo rústico en armonía con toda la casona. Algunos apartamentos dan a la piscina que está situada en el jardin privado de más de 300 m2. ¡No tiene desperdicio !

Para terminar nuestra visita, comentaros que los dueños de esta preciosa casona harán de vuestra estancia un recuerdo inolvidable….
Tel. la Casona de la Parra en Meruelo : 942 65 71 39

Cet ensemble dispose de 7 appartements totalement équipés et meublés avec beaucoup de goût et de charme, de façon rustique en harmonie avec la demeure. Certains appartements donnent sur la piscine située dans le jardin privé de plus de 300 m2. Un vrai régal !

Afin d’achever notre visite, nous souhaitons ajouter que les propriétaires de cette charmante demeure rendront votre séjour inoubliable….
Tel. Casona de la Parra à Meruelo : 942 65 71 39

sábado, 7 de marzo de 2009

CONCURSO MASTINES ESPAÑOLES / CONCOURS RACE ESPAGNOLE DE CHIENS "MÂTIN"























En el marco de FIMASCOTA de la Feria de Valladolid, los pasados 21 y 22 de febrero 2.009 se desarrollaron concursos monográficos nacionales e internacionales donde presentamos de nuevo a Wilki.

Resultó ganador en la categoría Joven Macho (nacional) y segundo en Internacional.

Adjuntamos algunas fotos donde lo podréis ver esperando su turno estoicamente en su box.

Lors de l'exposition de Valladolid FIMASCOTA, des 21 et 22 février 2.009 ont eu lieu des concours monographiques nationaux et internationaux où nous avons de nouveau présenté Wilki.

Il a remporté le 1er prix de la catégorie Jeune Mâle (national) et le second en International.

Nous joignons quelques photos où vous pourrez le voir attendant patiemment son tour dans son box.

sábado, 28 de febrero de 2009

Casona Palacio La Real Labranza de Villasevil (Cantabria) / (Cantabrie)










Esta semana nos ha abierto las puertas de su establecimiento, el Gerente de la Casona Palacio La Real Labranza de Villasevil. Los visitantes eran un grupo de estudiantes de un modulo de turismo, y el motivo de la visita era el tema de la Calidad.

Cette semaine le gérant de la “Casona Palacio La Real Labranza de Villasevil” nous a ouvert les portes de son établissement. Il s’agissait d’un groupe d’étudiants de tourisme, et le motif de la visite se rapportait à la Qualité.

Cuando llegas al aparcamiento rodeado de un alto muro de piedra y te encuentras con este jardín que encierra árboles centenarios, empiezas a disfrutar de la paz y tranquilidad que transmite el lugar. Coges el pequeño sendero que da acceso a las instalaciones, y te invaden los olores de la flora existente, cuando de repente aparece la Casona-palacio de estilo colonial con una amplia galería que mira al jardín y al real valle de Toranzo. Este edificio ha sido reconstruido cuidadosamente respetando el estilo original y conservando el mobiliario antiguo lo que le da un toque de encanto. Parece que estemos en otra época y todos los detalles nos hacen participe de ello….

Lorsque nous sommes arrivés sur le parking entouré d’un haut muret de pierres, nous nous trouvions juste dans le jardin entouré d’arbres centenaires et nous avons commencé à profiter du calme et de la tranquillité que cet endroit vous transmet. Il faut donc prendre le sentier qui conduit aux installations, et lors de son parcours vous parviennent les parfums de la flore environnante, lorsque tout d’un coup apparaît la « Casona » palais de style colonial avec sa galerie de balcons qui donne sur le jardin et la vallée royale de Toranzo. Cet édifice a été reconstruit avec soin en respectant le style original et en conservant le mobilier ancien ce qui lui apporte une touche de charme. On a l’impression d’être à une autre époque et tous les petits détails participent à cette sensation.

Simón Alvarez nos hizo visitar todas las habitaciones; cada una con su propio estilo (habitaciones individuales, dobles, junior suites) con la decoración del mobiliario de origen, dando un toque de antigüedad al conjunto.

Mr. Simon Alvarez nous a fait visiter toutes les chambres; chacune selon son propre style (chambres individuelles, doubles, suites junior) toutes décorées du mobilier d’origine, donnant une touche rustique à l’ensemble.

Al finalizar la visita de la Casona, nos dio una pequeña charla sobre la Q de Calidad así como el Club de Calidad de Cantabria Infinita. Los participantes le hicieron unas preguntas concretas y prácticas con el fin de profundizar sus conocimientos en el tema, y la conversación fue muy amena e interesante.

Une fois terminée la visite de l’hôtel Palais, il nous fit une brève explication du sujet de la qualité ainsi que du Club de Qualité de Cantabrie. Les participants lui posèrent quelques questions concrètes et pratiques afin de compléter leurs connaissances sur le sujet, et la conversation fût agréable et intéressante.

Y para terminar esta visita, los alumnos disfrutaron de un pequeño desayuno en el comedor donde no falta ningún detalle: chimenea rústica decorada con cerámica, cuadros, lámparas antiguas, un piano, y donde parece que te hayas transportado a otra época. No quedó nada de la quesada y del bizcocho artesanales, verdaderamente deliciosos.

Pour achever cette visite, un petit déjeûner fût préparé dans la salle de restaurant où il ne manquait aucun détail : cheminée rustique décorée de carreaux de faïence, tableaux, lampes anciennes, un piano, et où il semble que l’on soit transporté à une autre époque. La pâtisserie faite maison disparut en un instant.

Finalmente quiero agradecer el recibimiento de Simón Alvarez que nos atendió muy amablemente y de forma distendida, y recomendaros este sitio para una escapada de fin de semana, unos días de vacaciones, o simplemente una comida o cena.
Tel.: Casona Palacio La Real Labranza Villasevil : 942 596 510 – Fax: 942 596 500.

En dernier lieu je souhaite remercier Mr. Simon Alvarez pour l’accueil qu’il nous a réservé, et également vous recommander cet endroit pour une escapade de fin de semaine, quelques jours de vacances, ou tout simplement un déjeûner ou dîner.
Tel.: Casona Palacio La Real Labranza Villasevil : 942 596 510 – Fax: 942 596 500.