Mostrando entradas con la etiqueta Visitas España / Visites Espagne. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Visitas España / Visites Espagne. Mostrar todas las entradas

miércoles, 20 de agosto de 2014

¡Estamos en Babia! Nous sommes en Babia!

Aprovechando el X concurso de Mastín de Babia que se celebró en Torre de Babia (León) el 17 de agosto de 2014, descubrimos algunos lugares de esta región.
A l'occasion du Xème concours de chien mâtin de Babia qui a eu lieu à Torre de Babia (province de Leon) le 17 août 2014, nous avons découvert quelques endroits de cette région.
Nuestra primera parada tuvo lugar en Riolago de Babia donde visitamos el palacio de los Quiñones que alberga la casa del parque de Babia y Luna (reserva de la Biosfera de Babia). Empezamos nuestra visita en la planta baja por la proyección de un bonito y gracioso video que nos presenta Babia de modo poético y que requiere la interacción divertida del visitante.
Notre premier arrêt se situe à Riolago de Babia dans la province de Leon où nous visitons le palais des Quiñones qui abrite la maison du parc de Babia et Luna (Réserve de Biosphère de Babia). Nous commençons notre visite au rez-de-chaussée par la projection d'une vidéo très amusante qui nous présente Babia d'une façon poétique en impliquant l'interaction drôle du visiteur. 
 

En la primera planta se expone los usos y costumbres de la zona que hacen referencia a la trashumancia, la ganadería, la flora y la fauna. Es una exposición donde el visitante participa y se siente involucrado a través de los recursos sonoros, visuales y poéticos que te permiten visitar virtualmente la región y conocer a sus gentes y tradiciones.
Au premier étage sont exposés les us et coutumes de la zone qui relèvent de la transhumance, l'élevage du bétail, la flore et la faune. Il s'agit d'une exposition où le visiteur participe et se sent concerné et impliqué au moyen des ressources sonores, visuelles et poétiques qui permettent de visiter virtuellement la région, et de connaître ses habitants et traditions.


 
En el exterior del palacio encontramos  el emblema de la zona: un mastín de bronce tumbado en el patio, que parece proteger los visitantes, como si fuesen su rebaño.
A l'extérieur du palais nous trouvons l'emblème de la zone: un chien mâtin en bronze couché au milieu de la cour et qui semble protéger les visiteurs, comme s'il s'agissait de son troupeau.

Antes de marchar de este lugar, no dejen de pasar por el bar muy acogedor por su decoración, así  como por sus brebajes típicos de la zona.
Avant de quitter cet endroit, n'oubliez pas de passer par le bar très accueillant de par sa décoration et ses typiques breuvages de la zone.

 
Durante nuestro periplo, no podía faltar una caminata por lo que emprendimos la ruta del Camino Real Pregame de unas dos horitas bajo un cielo azul nítido y un sol que ayudó a subir la temperatura fresca de la mañana. Este camino comunica aún hoy los pueblos de Quintanilla, Mena y Huergas de Babia. Se trata de un paseo tranquilo, apenas sin desniveles por el fondo del valle.
Un incontournable lors de notre périple: une randonnée bien sûr, et pour cela nous avons entrepris le parcours du "Chemin Royal Pregame" d'une durée de deux heures sous un ciel bleu limpide et en compagnie du soleil qui aida à élever la température fraîche du matin. Ce chemin communique encore de nos jours les villages de Quintanilla, Mena et Huergas de Babia. Il s'agit d'une promenade tranquille dans le fond de la vallée, sans pratiquement de dénivellation.


Dicen que Pregame esté quizás relacionado con "pregamen" un descriptivo topónimo babiana que refiere una peña larga, oscura y cubierta de brezo, descripción que encaja con la loma junto a la que discurre este camino.
On dit que Pregame a sans doute un rapport avec "pregamen"  un descriptif toponyme de Babia concernant un long rocher obscur couvert de bruyère, description qui correspond totalement à la colline qui longe ce chemin.


 

Llegó el día de la celebración del concurso de mastines en Torre de Babia donde la iglesia situada en una loma permite contemplar este precioso pueblo que parece dormido en el recuerdo del torreón que le da su nombre y que un día tuvo que ser la vigilancia y protección de un importante paso entre los valles cantábricos.
Le jour de la célébration du concours des chiens mâtins à Torre de Babia est arrivé. L'église située sur une colline permet de contempler ce magnifique village qui semble reposé dans le souvenir du donjon qui lui donne son nom, et qui un jour a dû servir de tour de guet d'un important passage au travers des vallées cantabriques.

Este evento ha sido organizado por la Asociación Sociocultural El Coristo en la que trabajan unas 55 personas y entre las cuales hay que destacar a Isaac Álvarez, mentor del Museo etnográfico y de la trashumancia Sin duda la ganadería trashumante ha sido uno de los factores que más ha condicionado las formas de vida de las gentes de Babia y que más ha influido en la forma de sus paisajes. La vida de los pastores no era fácil: a la intemperie había que sumar los muchos meses que pasaban fuera de sus hogares y los largos viajes que, dos veces al año, emprendían junto a las ovejas. El oficio de pastor estaba fuertemente jerarquizado y, lejos de la situación actual, era muy valorado socialmente.

La trashumancia permitió seleccionar algunas razas de ganado, como la oveja merina, de lana extremadamente fina, muy apreciada en los mercados internacionales.

Cette manifestation a été organisée par l'Association Socio-culturelle "El Coristo" dans laquelle travaillent environ 55 personnes et parmi lesquelles il convient de souligner Isaac Álvarez, mentor du Musée Ethnographique et de la transhumance. L`élevage transhumant a été sans aucun doute l'un des facteurs qui a le plus conditionné les modes de vie des habitants de Babia, et qui a eu un impact sur ses paysages. La vie des bergers n'était guère facile: à l'intempérie devaient s'ajouter les nombreux mois qu'ils passaient loin de leurs foyers, ainsi que les longs voyages  qu'ils entreprenaient deux fois par an aux côtés de leurs moutons. Le métier de berger était extrêmement hiérarchisé et, à l'opposé de la situation actuelle, il était très valorisé socialement,

La transhumance a permis de sélectionner certaines races de bétail, telle que la race ovine Mérinos de laine extrêmement fine, et très prisée sur les marchés internationaux.

Así que antes del inicio del concurso, visitamos este magnífico museo que ha sido creado por Isaac Álvarez para recuperar el recuerdo y reconocimiento al trabajo y forma de vida de las personas de la comarca babiana durante siglos. Como vereis en las fotos, este museo familiar reúne un total de 3.200 piezas relativas a utensilios característicos de la zona (arcas, artesas, etc…) hasta los aperos propios de la trashumancia.
Avant le début du concours, nous avons visité ce remarquable musée qui a été créé par Isaac Álvarez afin de récupérer le souvenir et la reconnaissance du travail et le mode de vie des habitants de la région de Babia pendant des siècles. Comme vous pourrez le voir sur les potos, ce musée familial rassemble 3.200 pièces relatives aux ustensiles caractéristiques de la zone (coffres, pétrins, etc..) jusqu'aux outils propres à la transhumance.
 

 

Presenta asimismo una exposición de unas 100 carrancas de mastin. Una carlanca o carranca es un collar con pinchos, bien metálico o de cuero que se coloca alrededor del cuello de los perros para protegerlos de los depredadores. Son protecciones rígidas de perros destinados al cuidado del ganado que disponen de agujas punzantes para evitar los mordiscos de los lobos. En España se utilizan preferentemente en los mastines.
Il présente également une exposition d'environ 100 colliers à pointes pour chien mâtin. Ce collier à pointes aussi bien en métal qu'en cuir se pose autour du cou des chiens afin de les protéger des prédateurs. Il s'agit de protections rigides pour les chiens destinés à la garde du bétail qui disposent de pointes afin d'éviter les morsures des loups. En Espagne ces colliers s'utilisent surtout pour les chiens mâtins.

 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
Terminada la visita de este museo donde el ojo atento del visitante no quiere dejar pasar ni un objeto, ni una foto, nos dirigimos al lugar dispuesto para el concurso de mastines donde participaron 47 ejemplares venidos de distintos puntos del país.
Une fois terminée la visite de ce musée où l'oeil attentif du visiteur ne veut laisser passer aucun objet, aucune photo, nous nous dirigeons à l'endroit préparé pour le concours de chiens mâtins où ont participé 47 exemplaires venus des quatre coins du pays.
 
 

A las 12'00hrs se interrumpió el concurso para disfrutar de un acontecimiento único: unas 2.400 ovejas merinas de dos rebaños diferentes unidas a las casi 1.500 propias de los pastos comunales de Babia nos ofrecieron un espectáculo impresionante y peculiar para rendir homenaje muy especial a la trashumancia y al trabajo de los pastores.
A midi le concours a été interrompu afin de profiter d'un évènement unique: environ 2.400 moutons Mérinos de deux troupeaux différents se sont joints aux 1.500 appartenant aux pâturages communaux de Babia et nous ont offert un spectacle impressionnant et remarquable afin de rendre un hommage tout particulier à la transhumance et à la labeur des bergers.
 
Al final de este espectáculo, prosiguió el concurso donde los seguidores de Wilki verán que ha sido premiado con el 3º premio de su categoría.
A la fin de ce spectacle, le concours a continué et les supporteurs de Wilki pourront voir qu'il a reçu le 3ème prix dans sa catégorie.
 
 
 
 
Para finalizar nuestra estancia en Babia, lo único que nos faltaba aclarar era el origen de la expresión "Estar en Babia". Algunos dicen que hace referencia a los Reyes de León y que cuando empezaban a estar cansados de sus tareas cotidianas, abandonaban su corte et se retiraban a esta Comarca de Babia durante largas estancias para descansar y practicar la caza, y olvidarse de todo.
¿Dónde está el Rey? preguntaban. En Babia, respondían. Cuando el Rey estaba en Babia, ni recibía embajadas, ni otorgaba audiencias. La creencia popular atribuye a esta circunstancia el origen de la expresión "estar en Babia", porque allí los Reyes tenían una estancia tan feliz que al volver a la Corte su mente aún seguía en Babia.
Pour achever notre séjour en Babia, il ne nous manquait plus qu'à éclaircir d'où venait l'origine de l'expression idiomatique "Etre en Babia" = être dans la lune. Certains disent que cela fait référence aux Rois de Leon et que lorsqu'ils commençaient à se fatiguer de leurs tâches quotidiennes, ils abandonnaient leur Cour et se retiraient dans cette région de Babia pendant de longs séjours afin de se reposer, chasser et tout oublier.

Où est le Roi? demandait-on. En Babia, répondait-on. Quand le Roi était en Babia, il ne recevait aucun ambassadeur, et n'accordait aucune audience. La croyance populaire attribue à cette circonstance l'origine de l'expression "être en Babia", car lá-bas les Rois bénéficiaient d'un séjour tellement plaisant que lorsqu'ils retournaient à la Cour, leur esprit séjournait encore en Babia.

Y por terminar, una recomendación gastronómica: en el restaurante familiar "La terraza" en Villaseca de Laciana, podrán disfrutar de una cocina casera et de un ambiente acogedor. Preguntar por Gelo! Tel. 987 483 721

Une recommandation gastronomique: dans le restaurant familial "La terraza" à Villaseca de Laciana, vous profiterez d'une cuisine fait maison et d'une ambiance accueillante. Demandez après Gelo! Tel. 987 483 721

 

 
 

martes, 21 de mayo de 2013

Llanes (Asturias) - Llanes (Asturies)

Este fin de semana nos hemos acercado a Llanes porque nos apetecía degustar la gastronomía asturiana.
Llanes se ha convertido en exponente turístico del Principado. Su densidad de playas, 30 en 35 kilómetros costeros, y su cercanía a la montaña cantábrica la convierten en lugar idóneo para el turismo de naturaleza.
Cette fin de semaine nous nous sommes rendus à Llanes car nous avions envie de déguster la gastronomie des Asturies. Llanes est devenu un lieu touristique incontournable de la communauté autonome des Asturies. Sa densité de plages, 30 à 35 kilomètres de côtes, et sa proximité à la montagne cantabrique, la rendent tout à fait adéquate au tourisme de nature.


Los famosos cubos de la Memoria  están ubicados en una cala justo al lado del Fuerte de la Moría y del Puerto de la villa marinera de Llanes. Fueron realizados por Agustín Ibarrola en el puerto de Llanes, y desde los mismos cubos se puede ver la memoria del artista, del territorio y del arte.
Les célèbres cubes de la Mémoire sont situés sur une cale juste à côté du Fort de "La Moria" et du port de Llanes. Ils ont été réalisés par Agustin Ibarrola dans le port de Llanes, et à travers ces cubes on peut retrouver la mémoire de l'artiste, du territoire et de l'art.

Playa de Llanes. Plage de Llanes.
A continuación de nuestro breve paseo por la playa, nos adentramos en el centro de Llanes donde una banda de música amenizaba esta mañana de domingo. En las terrazas de las numerosas sidrerias se deleitaba  la gente al sonido de la orquesta.
Après une brève promenade sur la plage, nous nous sommes dirigés au centre de Llanes où une fanfare égayait cette matinée de dimanche. Sur les terrasses des nombreuses cidreries les gens se réjouissaient au son de l'orchestre.

A la hora de la comida, abandonamos el bullicio de Llanes para dirigirnos a Pancar, en plena naturaleza viva y a 800 metros de la playa. En el Restaurante El Jornu - Tel 98 540 16 15, sirven comida marinera típicamente asturiana, asi como carne ecológica muy recomendable.
A l'heure du déjeuner, nous avons laissé le tumulte de Llanes pour nous rendre à Pancar, en pleine nature et à 800 mètres de la plage. Dans le restaurant "El Jornu" - Tel. 98 540 16 15, on peut déguster des repas à base de poisson à la manière des Asturies, ainsi que la viande écologique que nous vous recommandons.

Justo al lado del restaurante, nos encaminamos a la senda fluvial, que discurre paralela al río Carrocéu. Este paseo fluvial nace en el barrio del Cuetu y se dirige, siempre acompañado inseparablemente por el río, hasta Pancar. 
Juste à côté du restaurant, nous nous dirigeons vers le sentier fluvial dont le parcours est parallèle à la rivière Carrocéu. Cette promenade fluviale commence dans le quartier de Cuetu et se dirige jusqu'à Pancar sans se séparer à aucun moment de la rivière

Nuestra inseparable mascota Poppy!
Notre inséparable mascotte Poppy!

Durante el recorrido hemos disfrutado de los campos y caserías representativos del paisaje asturiano. 
Lors de notre parcours, nous avons profité de la campagne et des constructions représentatives du paysage des Asturies.


jueves, 26 de julio de 2012

Luarca, la villa blanca de la Costa Verde (Asturias) - Luarca, la petite ville blanche de la côte verte (Asturies)

Con motivo del concurso organizado por la Asociación Española del perro Mastín Español  de Luarca –Valdes (Asturias), nos desplazamos allí el pasado sábado 21 de julio de 2012.  La noche anterior al concurso, prepararon una cena en honor a los mastineros de Asturias y de Cantabria y previamente hubo una conferencia muy interesante presentada por el Centro veterinario "La Cooperativa" de Gijón con relación a la inseminación artificial con semen fresco y refrigerado, así como la congelación de semen canino.  

En raison du concours organisé par l'Association Espagnole du chien Mâtin Espagnol de Luarca - Valdes (Asturies), nous nous y sommes rendus le samedi 21 juillet 2012. La veille du concours, ils ont préparé un dîner en honneur des propriétaires de ces chiens, en provenance des Asturies et de Cantabrie, et auparavant une conférence très intéressante a été présentée par le Centre Vétérinaire "La Cooperativa" de Gijón, et qui traitait sur l'insémination artificielle avec du sperme frais et réfrigéré, ainsi que sur la congélation du sperme canin.


 Mastinas cachorras esperando estoicamente el concurso.... Des chiots de la race mâtin  attendant de façon stoïque le concours....



Niza, descansando antes de su aparición en el ring.......  Niza, qui en profite pour se reposer avant son aparition sur le ring.....


Momentos del concurso.... Lors du concours.....


Ayuntamiento de Luarca donde tuvo lugar el concurso. Luarca es la capital del concejo de Valdés, en Asturias, conocida como la Villa Blanca de la Costa Verda y es un destino turístico durante gran parte del año.
Mairie de Luarca où a eu lieu le concours. Luarca est la capitale du conseil de Valdés en Asturies, connue comme la petite ville blanche de la Côte verte qui est une destination touristique pendant une grande partie de l'année.



 Bonito puerto pesquero de Luarca.
Joli port de pêche de Luarca.

Aprovechando nuestro desplazamiento a Luarca, hemos visitado el museo del calamar gigante . Está situado en el puerto de Luarca en un entorno incomparable y alberga, entre otras, una exposición única en el mundo dedicada al calamar gigante, que cuenta con nueve ejemplares que hacen de esta visita un encuentro que sumerge al visitante en el mito y la leyenda de los mundos oceánicos de gran profundidad. El mayor de estos calamares gigantes tiene 14 metros de longitud. 

 Profitant de notre déplacement à Luarca, nous avons visité le musée du calamar géant. Il se trouve sur le port de Luarca dans un endroit remarquable et il abrite, entre autres, une exposition unique au monde consacrée au calamar géant, qui compte avec neuf exemplaires qui font que cette rencontre avec le visiteur le submerge dans le mythe et la légende des mondes océaniques de grande profondeur. Le plus grand de ces calamars géants mesure 14 mètres de long.




De vuelta a Cantabria, nos paramos en los alrededores de Pie de la Sierra para dar un paseo muy bonito con los perros para quitarles el stress del concurso.. De retour en Cantabrie, nous nous sommes arrêtés prés de Pie de la Sierra afin de faire une belle promenade avec les chiens afin de leur enlever le stress du concours.....


En compañia de Wilki de Bao de la Madera y Niza de Hazas del Cesto. En compagnie de Wilki de Bao de la Madera et Niza de Hazas del Cesto.


Por la tarde, pensamos en visitar la Cueva de arte rupestre de "El Pindal" que se encuentra en el municipio asturiano de Ribadedeva, pero desgraciadamente estaba cerrada. Asi que nos adentramos en los alrededores y descubrimos la Ermita de San Emeterio en Pimiango que ven en la imagen.

Dans le courant de l'après-midi, nous souhaitions visiter la grotte d'art rupestre "El Pindal" qui se trouve dans la municipalité des Asturies de Ribadedeva, mais malheureusement elle était fermée. Alors nous avons parcouru les alentours et nous avons découvert l'ermitage de "San Emeterio" à Pimiango, que vous observons sur la photo.


Vista de los acantilados desde la entrada de la Cueva de El Pindal, que fue descubierta en 1.908. Es, por tanto, la primera manifestación del hombre prehistórico estudiada en Asturias. Sus figuras, agrupadas en varios paneles y principalmente esbozadas en trazo rojo, representan bisontes, caballos y ciervos. Una de sus figuras más famosas la compone el elefante con la mancha en forma de corazón, en el fondo de la galería. La cueva de El Pindal fue declarada Bien de Interés Cultural con fecha 25.04.1.924 y Patrimonio de la Humanidad por la Unesco el 7 de Julio de 2.008. 

Vue des falaises à l'entrée de la grotte de "El Pindal" qui fut découverte en 1.908. C'est donc la première manifestation de l'homme préhistorique étudiée en Asturies. Ses figures, regroupées sur divers panneaux et esquissées principalement sur trait rouge, représentent des bisons, des chevaux et des cerfs. Une des figures les plus célèbres la compose l'éléphant avec une tache en forme de coeur, qui se trouve au fond de la galerie. La grotte "El Pindal" a été déclarée Bien d'Intèrêt Culturel en date du 25.04.1.924, et Patrimoine de l'Humanité par l'Unesco le 7 juillet 2.008.

Continuando nuestro recorrido por el entorno, descubrimos las ruinas del Monasterio de Santa María de Tina, que se sitúa cerca de la ruta costera hacía Santiago. Nos encontramos en un lugar mágico. Se dice que la casa de Nuestra Señora de Tina era dependiente, desde tiempos remotos, de la Abadía de Lebanza fundada en el siglo XI en Cervera de Pisuerga (Palencia). Hoy una majuestosa y sugestiva ruina rodeada de malezas.

Nous continuons notre parcours dans les alentours et nous découvrons les ruines du Monastère de  Sainte Marie de Tina qui se trouve sur l'itinéraire côtier vers Saint Jacques de Compostèle. Nous nous trouvons dans un endroit magique. Il y a très longtemps, on a dit que la maison de Notre- Dame de Tina dépendait de l'Abbaye de Lebanza fondée au XIème siècle à Cervera de Pisuerga (Palencia). 

Para finalizar nuestro fin de semana cuya finalidad era el concurso canino, queremos dar las gracias a Tino , responsable de la Asociación Española del perro Mastín Español  de Luarca, por su excelente organización creando muy buena armonía entre mastineros asturianos y cántabros. Queremos asimismo saludar a Sally procedente de Dinamarca que no se pierde ningún evento de mastines. !Hasta pronto a todos en nuestras ondas!

Afin de terminer notre week-end dont l'objectif était le concours canin, nous souhaitons remercier Tino, responsable de l'Association Espagnole du chien Mâtin espagnol de Luarca, pour son excellente organisation créant une très bonne harmonie entre les propriétaires de mâtins des Asturies et de la Cantabrie. Nous souhaitons également donner le bonjour à Sally qui vient du Danemark et à qui aucun concours de chiens mâtins ne lui échappe. A bientôt à tous sur nos ondes!


jueves, 29 de diciembre de 2011

Navidad en Abantro (Asturias) - Noël à Abantro (Asturies)









Elegimos esta aldea de unos 40 habitantes, perteneciente al Municipio de Caso, Provincia de Asturias, para pasar el fin de semana de Navidad. Es un pueblecito muy peculiar por sus calles muy empinadas, y por los hórreos plantados allí en mitad de las calles. Quedamos a la entrada de la aldea con Diamantina (la dueña del apartamento rural de los Cascayos) , y tuvimos que dejar aparcado nuestro coche al principio del pueblo y subir con su todo terreno por la estrechez de las calles. Al llegar a la casa, la chimenea estaba encendida y nos estaba esperando. La verdad es que la acogida de Diamantina fue muy familiar y muy agradable.

Nous avons choisi cette bourgade d'environ 40 habitants qui appartient à la municipalité de Caso, Province des Asturies, pour profiter de cette fin de semaine de Noël. C'est un petit village très particulier en raison de ses rues en pentes très raides,et de ses greniers sur pilotis en pierre en plein milieu de la rue. Nous avions rendez-vous à l'entrée de la bourgade avec Diamantina (la propriétaire du gîte rural des Cascayos), et nous avons dû garer notre véhicule et monter avec son 4X4 en raison des rues trop étroites. En arrivant au logement,la cheminée était allumée et elle nous attendait. Il faut reconnaître que la bienvenue de Diamantina a été très chaleureuse et agréable.

Esta misma noche cenamos en el bar Linares del mismo pueblo que nos aconsejo Diamantina. Bajamos desde nuestra calle empinada hasta la zona de aparcamiento de la aldea, y a oscuras caminamos durante unos 5 minutos por la carretera hasta llegar al bar restaurante. Es un establecimiento muy sencillo pero la comida es excelente. Cenamos de primero unos embutidos de la zona (extraordinarios) y luego una carne asada con patatas y pimientos (todos los productos del terreno) así como el vino de la casa. El trato también muy familiar, y nos sentimos muy a gusto.

Ce soir même nous avons dîné au bar Linares dans le village que nous avait conseillé Diamantina. Nous avons donc descendu notre rue en pente jusqu'au parking du village, et dans l'obscurité nous avons marché pendant 5 minutes sur la route jusqu'à parvenir au bar restaurant. C'est un établissement très simple mais les repas sont excellents. En entrée nous avons pris de la charcuterie de la région (extraordinaire) et puis une viande rôtie accompagnée de frites et de poivrons rouges (tous les produits locaux) y compris le vin maison. Grâce à cette ambiance très chaleureuse, nous nous sentions très à l'aise.

Al día siguiente había que quemar todas las calorías acumuladas, y como el tiempo acompañaba (aunque el frío estaba presente), nos dirigimos a la aldea de Tarna, último pueblo en la carretera que sube hacia el puerto del mismo nombre, para iniciar la ruta de la Cascada del Taballón. Es un recorrido de 9,5 kmts (ida y vuelta) de dificultad baja de una duración aproximada de 3,30 hrs (ida y vuelta). Hay que coger la pista de hormigón que lleva al cementerio del pueblo. El sendero discurre por un camino entre prados cerrados de muros de piedra, y asciende a través de un hermoso bosque de hayas milenarias (como veréis en la foto adjunta). La ruta está muy bien señalizada y se disfruta de la belleza de la naturaleza, de la compañía de las aves de la zona, de las cascadas, de los hayedos. Ya que este año las nieves nos han sido aún generosas, la cascada principal no era muy caudalosa, pero el desplazamiento valió la pena.......

Le lendemain nous devions perdre les calories accumulées, et comme le beau temps était des nôtres (bien qu'il faisait très froid), nous nous sommes dirigés à la bourgade de Tarna, le dernier village sur la route qui monte au col de montagne du même nom, afin de nous acheminer au sentier de la Cascade du Taballón. C'est un parcours de 9,5 kmts (aller retour) de basse difficulté et d'une durée de 3,30 hrs environ (aller retour). Il faut prendre la piste en béton qui conduit au cimetière du village. Le sentier s'achemine au travers de prés entourés de murs de pierre, et prend son ascension parmi une magnifique forêt de hêtres millénaires (comme vous pourrez l'apprécier sur la photo). L'itinéraire est très bien indiqué et vous profiterez de la beauté de la nature, de la compagnie des oiseaux de la zone, des jolies cascades, des hêtres. Etant donné que cette année la neige n'a pas encore été très généreuse, la cascade principale n'était pas très abondante, mais le détour en valait la peine.....

A la vuelta, ya que pasáis por Pendones, aprovechar para visitar el Museo de la Madreña. No tuvimos tiempo de visitarlo porque queríamos ver la fábrica de queso Casin que se encuentra en Campo de Caso.

Au retour, étant donné que vous passez par le village de Pendones où se trouve le Musée de "La Madreña" (sabot typique de la région), n´hésitez pas à le visiter. Nous regrettons de ne pas l'avoir vu, car nous voulions visiter l'usine de fromage "Casin" qui se trouve à Campo de Caso.

Entonces nos fuimos a descubrir este queso Casin que tanto nos habían hablado. Es un queso elaborado artesanalmente con leche cruda de vaca. Se cree que es uno de los quesos más antiguos de España y del mundo, no solo por las referencias documentales que lo sitúan en el siglo XIV sino por la inusual y laboriosa técnica de amasado utilizada en el proceso de elaboración, que le convierten a su vez en una variedad única. Cuando vimos el proceso de fabricación, pensábamos que iba a ser un queso grasiento e insipido, pero cual fue nuestra sorpresa al probarlo. Exquisito, daba la impresión de ser un queso de cabra curado por su sabor muy pronunciado en el paladar.....

Ensuite nous sommes allés découvrir ce fameux fromage "Casin" dont on nous avait tant parlé. C'est un fromage élaboré de façon artisanale avec du lait cru de vache. Il semblerait que ce soit l'un des fromages les plus anciens d'Espagne et du monde, non seulement par les documents trouvés qui le situent au XIVème siècle, mais aussi par sa technique inhabituelle et laborieuse de pétrissage utilisée dans le processus de fabrication, qui le rendent unique. Lorsque nous avons vu sa technique de fabrication, nous avons pensé qu'il s'agissait d'un fromage gras et insipide, mais quelle fut notre surprise quand nous l'avons goûté. Délicieux, on aurait dit un fromage de chèvre en raison de sa forte saveur....

No olviden de pasar por el Centro de Interpretación de Campo de Caso que es muy interesante y donde os facilitarán planos y rutas del entorno, y aprovechar también para visitar el Museo de la Madera.

N'oubliez pas de passer par le Centre d'Interprétation de Campo de Caso qui est très intéressant et où l'on vous donnera des plans et des itinéraires du coin, et profitez par la même occasion pour visiter le Musée du Bois.

Al día siguiente iniciamos la ruta del Alba en Soto de Aguas, hermoso pueblo de hórreos de castaño a sólo dos kilometros de Rioseco. La ruta está bien indicada y se toma un ancho camino, antiguo paso utilizado por pastores y arrieros para alcanzar el vecino valle de Aller. Pasada la piscifactoría, el camino se adentra ya en las angosturas del río Alba. Un poco más adelante encontraremos las ruinas de los cargaderos de la mina Carmen. El sendero discurre entre altas paredes verticales, de cuarcita al principio y calizas después, bordeando un arroyo en el que se suceden cascadas de hasta 10 metros de altura, rápidos y pozos. A lo largo del trayecto, el camino cruza dos pequeños puentes. Los primeros 5 kmts de ida transcurren en un camino de hormigón que llega a cansar, no por el paisaje, sino por el hecho de pisar continuamente pavimento duro. Sin embargo, a partir del merendero se convierte en sendero de tierra donde pisas hojas, piedras, y estás metido entre un desfiladero. A partir de entonces, la ruta se vuelve mágica...... A la vuelta, a 2 kmts antes de llegar al pueblo y antes de la piscifactoría, coger el puente a la derecha y así os evitáis terminar la ruta en el hormigón. !El recorrido es mucho más bonito!

Le lendemain nous avons entrepris l'itinéraire de "L'alba" à Soto de Aguas, joli village avec beaucoup de greniers en châtaigniers sur pilotis de pierre à seulement 2 kmts de Rioseco. L'itinéraire est bien indiqué et commence par un ample chemin utilisé autrefois par les bergers et les muletiers afin d'atteindre la vallée voisine de "Aller". Une fois que vous avez passé l'établissement piscicole, le chemin pénètre dans la gorge de la rivière "Alba". Un peu plus loin vous passerez à côté des ruines des anciennes mines "Carmen". Le parcours se poursuit près de hautes parois verticales, au début en quartzite et ensuite en calcaire, longeant un ruisseau où se succèdent des cascades qui atteignent 10 mtrs de haut, des rapides et des puits. Tout au long de l'itinéraire, nous traverserons deux petits ponts en bois. Les 5 premiers kmts se font sur un chemin en béton qui arrive à vous fatiguer, non pas en raison du paysage, mais parce que vous marchez continuellement sur un terrain dur. Cependant à partir de l'aire de repos, il se transforme en sentier de terre où vous foulez des feuilles, des pierres, en marchant au milieu du défilé. A partir de ce moment là, l'itinéraire devient magique..... Au retour, à 2 kmts avant d'arriver au village et avant l'établissement piscicole, prenez le pont à droite afin d'éviter la route en béton. Le parcours est beaucoup plus bucolique!

Tenemos que volver a este pueblo de Abantro, porque nos quedan muchas asignaturas pendientes, ya que un fin de semana no da mucho de sí. Asi que os seguiremos contando..... a no ser que os pique la curiosidad y vais a conocerlo.....

Alojamientos rurales "Los Cascayos" - Abantro - Tel.: 687 02 8801 - 617 06 6034 - Diamantina y Manolo - www.loscascayos.es

Bar Linares - Abantro - 985 60 82 07

Queso Casín - Campo de Caso : 985 60 83 67 - 607 22 92 16


Nous devrons revenir dans ce village de "Abantro" car il nous reste beaucoup de choses à découvrir, étant donné qu'un week-end c'est trop court. Ainsi nous continuerons à vous le faire connaître.... à moins que votre curiosité vous emmène à le connaître......

Gîte rural "Los Cascayos" - Abantro - Tel.: 687 02 8801 - 617 06 6034 - Diamantina et Manolo - www.loscascayos.es

Bar Linares - Abantro - 985 60 82 07

Fromage Casín - Campo de Caso : 985 60 83 67 - 607 22 92 16

sábado, 30 de octubre de 2010

EL PUEBLO DE PILES (COMUNIDAD VALENCIANA) - LE VILLAGE DE PILES (PROVINCE DE VALENCIA)













Bonitas y originales esculturas en la entrada de Piles / De belles sculptures originales à l'entrée de Piles.

Piles está situado a unos 70 kms al sur de Valencia, en la comarca de la Safor. En un artículo anterior, hablamos ya de la historia de este interesante pueblo. Está ubicado en un fértil llano fluvial lo que le ha permitido que sus campos aprovechen el cultivo de la naranja, actividad muy importante en la región. Por ello en una de las rotondas de entrada a Piles, procedente de Oliva, encontrarán unas esculturas de hierro forjado que recogen los distintos procesos del cultivo de la naranja. Llaman la atencíon de automovilistas y peatones, por su originalidad y estupendo acabado.
Piles se trouve à environ 70 kmts au sud de Valencia, dans la contrée de la "Safor". Dans un article précédant, nous avons déjà raconté l'histoire de cet intéressant village. Il est situé sur un terrain fluvial plat et fertile ce qui a permis à ses champs de profiter de la culture des oranges, activité très importante dans la région. C'est pour cela que sur un des ronds points à l'entrée de Piles en provenance de Oliva, vous pourrez admirer des sculptures en fer forgé qui reprennent les divers processus de la culture de l'orange. Les automobilistes et les piétons les remarquent en raison de leur originalité et de leur excellente finition.