lunes, 24 de agosto de 2009

PASEO FLORIDO EN MIMIZAN (LAS LANDAS/FRANCIA). PROMENADE FLEURIE DE MIMIZAN (LES LANDES/FRANCE)




































La isla del paseo florido, sorprendente jardín floral situado en el lago de Mimizan / Aureilhan, accesible por un puente de madera, dispone de más de 300 variedades de vegetales. Plantas acuáticas, helechos, arbustos, rosales, gramíneas, plantas vivaces, mediterráneas..... viven en este entorno en mutación constante.
L'île de la promenade fleurie, surprenant jardin floral situé dans le lac de Mimizan / Aureilhan, accessible par un pont en bois, compte plus de 300 variétés de végétaux. Plantes aquatiques, fougères, arbustes, rosiers, graminées, plantes vivaces, méditerranéennes... vivent dans ce cadre en mutation constante.
Mimizan ha sido nombrado como "Uno de los más hermosos parajes floridos de Francia" por el Jurado Nacional de las Ciudades Floridas desde 1.995. El paseo florido se integra de manera armoniosa en su entorno bucólico con panorámica al lago.
Désignée comme "l'un des plus beaux sites fleuris en France" par le Jury National des Villes Fleuries, Mimizan est ville quatre fleurs depuis 1.995. La promenade fleurie s'intègre harmonieusement dans son environnement bucolique doté d'un large point de vue sur le lac.
Continuando el paseo a orilla del lago, descubrireís una antigua mansión de caza construida en 1.911 por Hugh "Bendor" Grosvenor, 2º Duque de Westminster: El Castillo "Wool Sack" declarado de interés artístico".
Los arquitectos, Detmar Blow y Ferdinand Billerey, han seguido los planos de Sir Herbert Baker al puro estílo de "The Wook Sack" en Sudáfrica, casa construida por Cecil Rhodes para el escritor Rudyard Kipling.
En poursuivant la promenade au bord du lac, vous trouverez un ancien pavillon de chasse construit en 1.911 par Hugn "Bendor" Grosvenor, le IIe Duc de Westminster
Les architectes, Detmar Blow et Ferdinand Billerey, ont suivi les plans de Sir Herbert Baker au style de "The Wool Sack" en Afrique du Sud, maison construite par Cecil Rhodes pour l'auteur Rudyard Kipling.
Este castillo fue visitado por Coco Chanel, Sir Winston Churchill, Charlie Chaplin, el diseñador Sem, Suzanne Lenglen, Georges Carpentier, Lloyd George, Sir Anthony Eden, Salvador Dali et Alphonse XIII.
Ce château reçut la visite de Coco Chanel, Sir Winston Churchill, Charlie Chaplin, le dessinateur Sem, Suzanne Lenglen, Georges Carpentier, Lloyd George, Sir Anthony Eden, Salvador Dali et Alphonse XIII.
Dañado por un incendio el 23 de Febrero de 1.947 y restaurado por el Grupo Gascogne, el castillo es hoy en día propiedad privada de un particular.
Endommagé par incendie le 23 février 1.947 et restauré par le groupe Gascogne, le château est aujourd'hui la propriété privée de particulier.
Para finalizar nuestra visita en Mimizan, acudimos a la playa para presenciar un divertido espectáculo de Vacas Landesas animado por capeadores esquivando al cuarteo, saltadores, acróbatas y también con la participación voluntaria de los espectadores. ¡No dejeís de acudir a esta animación!
Afin d'achever notre visite de Mimizan, nous nous sommes rendus à la plage afin d'assister à un amusant spectacle de vaches landaises animé par des écarteurs et sauteurs landais, ainsi que des cascadeurs, et avec la participation volontaire des spectateurs. A ne pas manquer!
Y por último, ya que no podía faltar en mis recomendaciones, indicar el nombre de un restaurante en Mimizan pueblo, donde se puede degustar los platos típicos regionales en la terraza de este acogedor establecimiento. Vauclin: tel: 05 58 09 15 09.
En dernier lieu, car cela ne pouvait pas manquer dans mes recommandations, vous indiquer le nom d'un restaurant à Mimizan Bourg, où vous pourrez déguster les produits régionaux du terroir sur la terrasse de ce coquet établissement. Le Vauclin: tel 05 58 09 15 09.

jueves, 6 de agosto de 2009

Un paseo por el litoral de Cantabria / Une promenade sur le littoral de la Cantabrie (Espagne)


















































En estos días veraniegos hemos aprovechado la oportunidad para subir a bordo de la Goleta "Cantabria Infinita" para efectuar una travesía guiada por los monitores de "Aves Cantábricas" que recorre la Bahía de Santander, llegando hasta Cabo Mayor y pasando por los islotes de Mouro y Santa Marina. Este programa de educación ambiental para conocer los valores ecológicos del litoral de Cantabria está organizado por el Centro de Investigación del Medio Ambiente de la Consejería de Medio Ambiente (CIMA). Los textos explicativos que aparecen a continuación proceden de este Centro (CIMA) con la colaboración de "Aves Cantábricas".
Pendant ces journées estivales nous avons profité de l'occasion afin de monter à bord de la goélette "Cantabrie Infinie" pour effectuer la traversée guidée par les moniteurs de "Aves Cantábricas" qui parcourt la Baie de Santander, allant jusqu'au Cap Majeur et passant pas les îlots de "Mouro et Santa Marina". Ce programme d'éducation sur l'environnement créé pour faire connaître les valeurs écologiques du littoral de la Cantabrie est organisé par le Centre de Recherche Environnemental du Ministère de la Communauté de Cantabrie (CIMA). Les textes explicatifs que nous indiquons ci-dessous proviennent de ce même centre (CIMA) avec la collaboration de "Aves Cantábricas".
Este viaje a bordo de esta embarcación nos ha permitido conocer de manera diferente y más detallada el litoral de Cantabria. La primera parte del recorrido discurre entre las dos riberas de la bahía de Santander, la Cantabria rural y el frente urbano, con historias diferentes, aunque enlazadas.
El frente de la ciudad de Santander es relativamente reciente. A consecuencia del incendio que la ciudad sufrió en 1.941, casi todo el casco histórico desapareció. En la reconstrucción se trazaron las calles en cuadrículas.
En la ribera sureste de la bahía aún se conservan los usos ganaderos y una economía tradicional que generan el paisaje de praderas característico de la zona costera, la Marina de Cantabria.
Ce voyage à bord de cette embarcation nous a permis de découvrir le littoral de la Cantabrie d'une façon différente et plus détaillée. La première partie du parcours s'effectue entre les deux rivages de la baie de Santander, la Cantabrie rurale et la face urbaine, avec des histoires différentes bien qu'entrecroisées.
La face de la ville de Santander est relativement récente. En raison d'un incendie qui a dévasté la ville en 1.941, presque tout le vieux quartier a disparu. Lors de la reconstruction, les rues furent tracées de façon quadrillée.
Le rivage sud-est de la baie conserve de nos jours l'élevage de bétail ainsi qu'une économie traditionnelle qui engendrent un paysage de prairies caractéristique de la zone côtière, la "Marina de Cantabria".
En los fondos de la bahía, cubiertos por fangos finos, la vida marina bulle durante el tiempo que dura la marea alta. Con la retirada de las aguas, toda esa vida (muergos, almejas, cangrejillos y gusanas) reposa bajo el limo. Es el momento en el que entra en acción una larga serie de depredadores, incluyendo al ser humano. La importancia de los estuarios y las funciones que cumplen en el contexto de los ecosistemas limítrofes no siempre ha sido valorado de la misma manera por parte del ser humano.
Dans le fond de la baie, couvert de fines fanges, la vie marine frétille durant tout le temps que dure la marée haute. Avec le retrait des eaux, toute cette vie (clovisses, petits crabes et vers) repose sous le limon. C'est l'instant où entre en action toute une sorte de déprédateurs, y compris l'être humain. L'importance des estuaires et des fonctions qu'ils remplissent dans le cadre des écosystèmes limitrophes n'a pas toujours été considéré de la même manière par l'être humain.
Estas funciones son esenciales para el buen estado de las poblaciones de algunos peces, que utilizan los estuarios como zonas de cría, o de paso entre los ríos y el mar, y para muchas aves que necesitan reponer fuerzas durante sus migraciones.
Ces fonctions sont essentielles pour parfaire à l'empoissonement car certains poissons utilisent les estuaires comme aire de reproduction, ou de passage entre les rivières et la mer, ainsi que pour certains oiseaux qui ont besoin de reprendre des forces lors de leurs migrations.
Seguimos nuestra travesía llegando a la isla de Mouro. En este pequeño oasis, a salvo de las agresiones terrestres, se encuentran casi todos los ambientes posibles en las costas acantiladas, que van desde los fondos marinos rocosos o arenosos hasta las colonias de aves marinas. La isla de Mouro, gracias a su aislamiento con respecto a las actividades humanas, conserva un elevado grado de naturalidad.
Nous poursuivons notre traversée et arrivons à l'île "Mouro". Sur cette petite oasis, protégée des agressions terrestres, nous trouvons presque tous les milieux ambiants possibles sur les côtes escarpées, qui vont depuis les fonds marins rocheux ou sablonneux jusqu'aux colonies d'oiseaux marins. L'isolement de l'île de "Mouro" quant aux activités humaines lui permet de conserver son caractère naturel.
Entre la península de la Magdalena y el Cabo Mayor se encuentran unas rocas que se formaron en la era de los dinosaurios. En ese momento esta zona de Cantabria estaba sumergida bajo un mar tropical que sufrió varios cambios climáticos.
Las costas acantiladas representan uno de los mejores lugares en Cantabria para reconocer la conformación geológica del territorio. Estratos, fallas y pliegues se muestran aquí con claridad, aunque desde tierra firme la perspectiva no es tan ventajosa como lo es a bordo de la Goleta de Cantabria Infinita.
Entre la péninsule de la "Magdalena" et le Cap Majeur se trouvent des roches qui se formèrent à l'ère des dinosaures. A cette époque cette zone de Cantabrie était submergée sous une mer tropicale qui a subi de nombreux changements climatiques.
Les falaises représentent un des meilleurs lieux de Cantabrie afin de reconnaître la conformation géologique du territoire. On observe clairement des strates, des failles et des plissements, bien que sur la terre ferme la perspective ne soit pas aussi précise qu'à bord de la Goélette de Cantabrie Infinie.
Al alejarnos de la costa entramos plenamente en los dominios del mar abierto. Este mundo que se basa en las corrientes marinas que traen nutrientes, y los ritmos día-noche de los que depende la actividad de minúsculas algas que, desde las zonas menos profundas, utilizan esos nutrientes y la luz del sol para generar toda la materia viva de la que se alimentan los demás organismos del medio, y del paso estacional de especies migratorias, como los cetáceos o los grandes cardúmenes de peces.
En nous éloignant de la côte nous entrons de plein dans le domaine de la mer ouverte. Ce monde basé sur les courants marins qui apportent des substances nutritives, et les rythmes jour-nuit desquels dépend l'activité de minuscules algues qui, depuis les zones les moins profondes, utilisent ces substances et la lumière du soleil afin d'engendrer toute la matière vivante de laquelle s'alimentent les autres organismes du milieu environnant, et du passage saisonnier d'espèces migratrices, telles que les cétacés ou les grands bancs de poissons.
La isla de Santa Marina es una pequeña colina recientemente separada de la costa por el oleaje. Aprovechando una zona débil el mar fue socavando el terreno que la unía a tierra hasta que finalmente la aisló. Su tamaño le permite mantener en superficie suelos y plantas terrestres libres de la acción destructora del mar. La cercanía de esta isla con la costa motiva que los depredadores terrestres, como las ratas, puedan llegar hasta la isla, con lo que las aves marinas ven amenazadas sus puestas.
L'île de "Santa Marina" est une petite colline séparée récemment de la côte et ce en raison de la houle. Profitant de cette zone plus sensible, la mer a creusé peu à peu le terrain qui l'unissait à la terre jusqu'à l'isoler totalement. Sa dimension lui permet de conserver à la superficie des sols et des plantes terrestres libres de l'action destructrice de la mer. La proximité de cette île à la côte fait que les déprédateurs terrestres, comme les rats, peuvent arriver jusqu'à l'île, si bien que les oiseaux marins voient leurs pondaisons menacées.
Nuestra travesía finaliza por la dunas del Puntal: arenas entre dos mundos. Los granos de arena arrastrados por las corrientes marinas se acumulan en las zonas donde éstas pierden fuerza. El suave oleaje del verano los deposita en playas y arenales. El viento veraniego seca la arena y la arrastra hacía la parte trasera de la playa, donde con la ayuda de las plantas, se forman dunas.
Notre traversée se termine par les dunes du "Puntal": des sables entre deux mondes. Les grains de sable entrainés par les courants marins s'accumulent dans les zones où ces derniers perdent leurs forces. La douce houle de l'été les dépose sur les plages et les bancs de sable. Le vent estival sèche le sable et l'entraine à l'arrière de la plage, là où avec l'aide des plantes il se forme des dunes.
El recorrido por la Bahía de Santander ha terminado, y nuestros guías, Alejandro y David de Aves Cantábricas, han convertido estas dos horas por este litoral de Cantabria en un momento inolvidable. Si quieren participar de esta aventura, les pueden contactar al : 608 238 111 - goleta.cantabria@gmail.com
L'itinéraire sur la Baie de Santander s'achève, et nos guides, Alejandro et David de "Aves Cantábricas" ont fait de ces deux heures sur ce littoral de la Cantabrie un moment inoubliable. Si vous souhaitez participer à cette aventure, vous pouvez les contacter au : 608 238 111 - goleta.cantabria@gmail.com









































lunes, 3 de agosto de 2009

CONCURSO MASTINES ESPAÑOLES / CONCOURS RACE ESPAGNOLE DE CHIENS "MÂTIN"



























Para los seguidores de Wilki, os informamos que este domingo 02 de agosto hemos asistido al Campeonato de Leon para mastin español 2009 que ha tenido lugar en Villablino. El día acompañaba: no llovió y no hizó mucho calor y fue muy de agradecer para los más de 120 mastines procedentes de toda España que participaron en las pruebas de dicho campeonato.

Wilki ha sido galardonado "Excelente 5º" en la categoría "Jovenes macho" entre más de 20 participantes...

Os hacemos participe de algunos momentos del concurso a través de nuestras fotos....

Pour les supporters de Wilki, nous vous informons que dimanche 02 août nous avons assisté au Championnat de la race Mâtin espagnol 2.009 qui a eu lieu à Villablino (région de Leon). La journée fût plaisante: il n'a pas plu et n'a pas fait trop chaud, et nous en sommes reconnaissants surtout pour les 120 mâtins venus de toute l'Espagne pour participer à ce championnat.

Wilki a remporté le 5ème prix "Excellent" dans la catégorie "Jeunes mâles" parmi plus de 20 participants.

Venez prendre part à quelques moments du concours au travers de nos photos....