lunes, 27 de febrero de 2012

Ruta de los Puentes en Ucieda (Cantabria) - Randonnée des Ponts à Ucieda (Cantabrie)





















La ruta (Jou de la Colla PR-S-111) empieza en la Casa del Monte donde llegaremos atravesando el pueblo de Ucieda y continuando por la carretera durante unos 3 kmts. aproximadamente. Se puede dejar el coche en el aparcamiento donde hay un bar y una zona de juegos para niños, o continuar un poco más y dejarlo justo al comienzo de la ruta, en Entrerios en el puente de Rozas. El nombre de "Rozas" deriva de una práctica común, en siglos pasados, en todas las sociedades montañosas de la Cordillera Cantábrica, y que se refiere a un proceso de roturación de áreas boscosas para dedicarlas al cultivo del cereal o al pasto de ganado en épocas de mayor necesidad ; generalmente, el rozo, mezclado con estiércol, era utilizado para la elaboración de abono. El poblado, abandonado tras la consolidación de los núcleos de población del fondo del valle, seguramente durante el siglo XVII, tuvo en el aprovechamiento de los recursos del bosque la base para el sustento de sus moradores.

L'itinéraire (Jou de la Colla PR-S-111) commence à la Maison Forestière où l'on arrive en traversant le village de Ucieda et en continuant la route pendant 3 kmts environ. On peut laisser son véhicule sur le parking où vous verrez le bar et la zone de jeux pour enfants, ou bien vous pouvez continuer un peu plus loin et vous garer juste au début du parcours, à Entrerios sur le Pont de Rozas. Le nom de "Rozas" (essart) provient d'une pratique commune, aux siècles derniers, dans toutes les sociétés montagneuses de la Cordillère Cantabrique, et qui consiste en un processus de défrichement des zones forestières afin de les utiliser pour la culture des céréales ou pour le pâturage du bétail aux époques de plus grande nécessité ; généralement, le menu bois mélangé avec du fumier, était utilisé pour la fabrication de l'engrais. La bourgade, abandonnée à la suite de la consolidation des noyaux de population au fond de la vallée, probablement dans le courant du XVIIème siècle, profita des ressources de la forêt pour alimenter ses habitants.

Nuestra ruta sigue a continuación en una pista de cemento durante alrededor de 40 minutos, la cual se hace un poco pesada. A nuestra izquierda veremos una casa, y abajo a la derecha una finca, pero hay que seguir recto, y un poco más lejos habrá que coger el sendero a la izquierda que nos adentrará en el bosque. Este sendero penetra en pleno bosque y a veces se encamina a través de enormes prados atravesando puentes de madera sobre los meandros del riachuelo de la Toba asi como los del río Lar.

A continuación seguimos una pista de cemento durante unos 40 minutos, que se hace un poco pesada. Vemos a nuestra izquierda una casa, y abajo a la derecha otra finca, pero seguimos todo recto y un poco más adelante se coge el sendero a la izquierda que nos adentra ya de lleno en el bosque. El sendero transcurre por el bosque y a veces por prados enormes, cruzando los puentes de madera sobre los meandros del regato de la Toba asi como los del Río Lar.
Notre parcours se poursuit ensuite sur une piste en ciment pendant environ 40 minutes et qui à la fin se fait un peu péniblement. Sur notre gauche nous verrons une maison,et en bas à droite une propriété, mais il faut continuer tout droit, et un peu plus loin nous devons prendre le sentier à gauche qui nous emmène en plein coeur de la forêt. Ce chemin pénètre dans la forêt et parfois se dirige au milieu d'énormes prés, traversant les ponts en bois sur les méandres du ruisseau de la "Toba" ainsi que ceux de la rivière "Lar".

Se disfruta mucha de la naturaleza en este tramo, observando toda la vegetación, los robles, los acebos. En el camino, no os perdais el roble tumbado. Viene bien indicado y solamente os teneis que desviar unos 100 mts para poder verlo. A continuación aparecerán unos carteles con 2 direcciones: a la derecha, se puede hacer el tramo entero de la ruta de los puentes que consta en total de 15 kms aprox, y a la izquierda la ruta más corta que es de 8,5 kmts y es la que hicimos. Las dos rutas son circulares, asi que no hace falta volver sobre sus pasos.

Lors de cette randonnée on profite beaucoup de la nature, en observant toute la végétation, les chênes, les houx. Sur ce parcours, allez surtout observer le "chêne couché". C'est bien indiqué et vous ne devez vous dévier que de 100 mts afin de pouvoir l'observer. Ensuite vous verrez des pancartes dans deux directions: à droite, vous pouvez prendre cet itinéraire pour effectuer le parcours complet de la randonnée des ponts qui est de 15 kmts environ, et à gauche le parcours le plus court d'environ 8,5 kmts qui est celui que nous avons pris. Les deux itinéraires sont circulaires ; il ne faut donc pas revenir sur ses pas.

El final del recorrido es un poco resbaladizo ; por lo tanto no se recomienda hacerlo cuando el terreno está húmedo. Pensamos volver a hacer esta ruta, pero esta vez completa, en primavera cuando la vegetación es exuberante, o en otoño cuando los árboles tienen estas tonalides de marrón, naranja, amarillo....

La fin du trajet est un peu glissante ; donc il vaut mieux ne pas le faire lorsque le terrain est humide Nous aimerions le refaire, mais cette fois-ci en entier, au printemps lorsque la végétation est exubérante, ou en automne quand les arbres nous offrent leurs tons marron, orange, jaune.....

Y como siempre terminamos nuestra ruta en un restaurante de la zona. Asi que fuimos a descubrir la gastronomia del restaurante "Casa Fito" a la salida de Ucieda cuando vienes de la casa del monte. Muy recomendable!! Tel.: 942 70 90 15 - Móvil: 696 61 32 03 www.casafito.es

Et comme toujours nous terminons notre parcours dans un restaurant du coin. Ainsi nous sommes allés découvrir la gastronomie du Restaurant "Casa Fito" à la sortie de Ucieda lorsque vous venez de la maison forestière. A recommander! Tel.: 942 70 90 15 - Portable: 696 61 3203 - www.casafito.es

jueves, 29 de diciembre de 2011

Navidad en Abantro (Asturias) - Noël à Abantro (Asturies)









Elegimos esta aldea de unos 40 habitantes, perteneciente al Municipio de Caso, Provincia de Asturias, para pasar el fin de semana de Navidad. Es un pueblecito muy peculiar por sus calles muy empinadas, y por los hórreos plantados allí en mitad de las calles. Quedamos a la entrada de la aldea con Diamantina (la dueña del apartamento rural de los Cascayos) , y tuvimos que dejar aparcado nuestro coche al principio del pueblo y subir con su todo terreno por la estrechez de las calles. Al llegar a la casa, la chimenea estaba encendida y nos estaba esperando. La verdad es que la acogida de Diamantina fue muy familiar y muy agradable.

Nous avons choisi cette bourgade d'environ 40 habitants qui appartient à la municipalité de Caso, Province des Asturies, pour profiter de cette fin de semaine de Noël. C'est un petit village très particulier en raison de ses rues en pentes très raides,et de ses greniers sur pilotis en pierre en plein milieu de la rue. Nous avions rendez-vous à l'entrée de la bourgade avec Diamantina (la propriétaire du gîte rural des Cascayos), et nous avons dû garer notre véhicule et monter avec son 4X4 en raison des rues trop étroites. En arrivant au logement,la cheminée était allumée et elle nous attendait. Il faut reconnaître que la bienvenue de Diamantina a été très chaleureuse et agréable.

Esta misma noche cenamos en el bar Linares del mismo pueblo que nos aconsejo Diamantina. Bajamos desde nuestra calle empinada hasta la zona de aparcamiento de la aldea, y a oscuras caminamos durante unos 5 minutos por la carretera hasta llegar al bar restaurante. Es un establecimiento muy sencillo pero la comida es excelente. Cenamos de primero unos embutidos de la zona (extraordinarios) y luego una carne asada con patatas y pimientos (todos los productos del terreno) así como el vino de la casa. El trato también muy familiar, y nos sentimos muy a gusto.

Ce soir même nous avons dîné au bar Linares dans le village que nous avait conseillé Diamantina. Nous avons donc descendu notre rue en pente jusqu'au parking du village, et dans l'obscurité nous avons marché pendant 5 minutes sur la route jusqu'à parvenir au bar restaurant. C'est un établissement très simple mais les repas sont excellents. En entrée nous avons pris de la charcuterie de la région (extraordinaire) et puis une viande rôtie accompagnée de frites et de poivrons rouges (tous les produits locaux) y compris le vin maison. Grâce à cette ambiance très chaleureuse, nous nous sentions très à l'aise.

Al día siguiente había que quemar todas las calorías acumuladas, y como el tiempo acompañaba (aunque el frío estaba presente), nos dirigimos a la aldea de Tarna, último pueblo en la carretera que sube hacia el puerto del mismo nombre, para iniciar la ruta de la Cascada del Taballón. Es un recorrido de 9,5 kmts (ida y vuelta) de dificultad baja de una duración aproximada de 3,30 hrs (ida y vuelta). Hay que coger la pista de hormigón que lleva al cementerio del pueblo. El sendero discurre por un camino entre prados cerrados de muros de piedra, y asciende a través de un hermoso bosque de hayas milenarias (como veréis en la foto adjunta). La ruta está muy bien señalizada y se disfruta de la belleza de la naturaleza, de la compañía de las aves de la zona, de las cascadas, de los hayedos. Ya que este año las nieves nos han sido aún generosas, la cascada principal no era muy caudalosa, pero el desplazamiento valió la pena.......

Le lendemain nous devions perdre les calories accumulées, et comme le beau temps était des nôtres (bien qu'il faisait très froid), nous nous sommes dirigés à la bourgade de Tarna, le dernier village sur la route qui monte au col de montagne du même nom, afin de nous acheminer au sentier de la Cascade du Taballón. C'est un parcours de 9,5 kmts (aller retour) de basse difficulté et d'une durée de 3,30 hrs environ (aller retour). Il faut prendre la piste en béton qui conduit au cimetière du village. Le sentier s'achemine au travers de prés entourés de murs de pierre, et prend son ascension parmi une magnifique forêt de hêtres millénaires (comme vous pourrez l'apprécier sur la photo). L'itinéraire est très bien indiqué et vous profiterez de la beauté de la nature, de la compagnie des oiseaux de la zone, des jolies cascades, des hêtres. Etant donné que cette année la neige n'a pas encore été très généreuse, la cascade principale n'était pas très abondante, mais le détour en valait la peine.....

A la vuelta, ya que pasáis por Pendones, aprovechar para visitar el Museo de la Madreña. No tuvimos tiempo de visitarlo porque queríamos ver la fábrica de queso Casin que se encuentra en Campo de Caso.

Au retour, étant donné que vous passez par le village de Pendones où se trouve le Musée de "La Madreña" (sabot typique de la région), n´hésitez pas à le visiter. Nous regrettons de ne pas l'avoir vu, car nous voulions visiter l'usine de fromage "Casin" qui se trouve à Campo de Caso.

Entonces nos fuimos a descubrir este queso Casin que tanto nos habían hablado. Es un queso elaborado artesanalmente con leche cruda de vaca. Se cree que es uno de los quesos más antiguos de España y del mundo, no solo por las referencias documentales que lo sitúan en el siglo XIV sino por la inusual y laboriosa técnica de amasado utilizada en el proceso de elaboración, que le convierten a su vez en una variedad única. Cuando vimos el proceso de fabricación, pensábamos que iba a ser un queso grasiento e insipido, pero cual fue nuestra sorpresa al probarlo. Exquisito, daba la impresión de ser un queso de cabra curado por su sabor muy pronunciado en el paladar.....

Ensuite nous sommes allés découvrir ce fameux fromage "Casin" dont on nous avait tant parlé. C'est un fromage élaboré de façon artisanale avec du lait cru de vache. Il semblerait que ce soit l'un des fromages les plus anciens d'Espagne et du monde, non seulement par les documents trouvés qui le situent au XIVème siècle, mais aussi par sa technique inhabituelle et laborieuse de pétrissage utilisée dans le processus de fabrication, qui le rendent unique. Lorsque nous avons vu sa technique de fabrication, nous avons pensé qu'il s'agissait d'un fromage gras et insipide, mais quelle fut notre surprise quand nous l'avons goûté. Délicieux, on aurait dit un fromage de chèvre en raison de sa forte saveur....

No olviden de pasar por el Centro de Interpretación de Campo de Caso que es muy interesante y donde os facilitarán planos y rutas del entorno, y aprovechar también para visitar el Museo de la Madera.

N'oubliez pas de passer par le Centre d'Interprétation de Campo de Caso qui est très intéressant et où l'on vous donnera des plans et des itinéraires du coin, et profitez par la même occasion pour visiter le Musée du Bois.

Al día siguiente iniciamos la ruta del Alba en Soto de Aguas, hermoso pueblo de hórreos de castaño a sólo dos kilometros de Rioseco. La ruta está bien indicada y se toma un ancho camino, antiguo paso utilizado por pastores y arrieros para alcanzar el vecino valle de Aller. Pasada la piscifactoría, el camino se adentra ya en las angosturas del río Alba. Un poco más adelante encontraremos las ruinas de los cargaderos de la mina Carmen. El sendero discurre entre altas paredes verticales, de cuarcita al principio y calizas después, bordeando un arroyo en el que se suceden cascadas de hasta 10 metros de altura, rápidos y pozos. A lo largo del trayecto, el camino cruza dos pequeños puentes. Los primeros 5 kmts de ida transcurren en un camino de hormigón que llega a cansar, no por el paisaje, sino por el hecho de pisar continuamente pavimento duro. Sin embargo, a partir del merendero se convierte en sendero de tierra donde pisas hojas, piedras, y estás metido entre un desfiladero. A partir de entonces, la ruta se vuelve mágica...... A la vuelta, a 2 kmts antes de llegar al pueblo y antes de la piscifactoría, coger el puente a la derecha y así os evitáis terminar la ruta en el hormigón. !El recorrido es mucho más bonito!

Le lendemain nous avons entrepris l'itinéraire de "L'alba" à Soto de Aguas, joli village avec beaucoup de greniers en châtaigniers sur pilotis de pierre à seulement 2 kmts de Rioseco. L'itinéraire est bien indiqué et commence par un ample chemin utilisé autrefois par les bergers et les muletiers afin d'atteindre la vallée voisine de "Aller". Une fois que vous avez passé l'établissement piscicole, le chemin pénètre dans la gorge de la rivière "Alba". Un peu plus loin vous passerez à côté des ruines des anciennes mines "Carmen". Le parcours se poursuit près de hautes parois verticales, au début en quartzite et ensuite en calcaire, longeant un ruisseau où se succèdent des cascades qui atteignent 10 mtrs de haut, des rapides et des puits. Tout au long de l'itinéraire, nous traverserons deux petits ponts en bois. Les 5 premiers kmts se font sur un chemin en béton qui arrive à vous fatiguer, non pas en raison du paysage, mais parce que vous marchez continuellement sur un terrain dur. Cependant à partir de l'aire de repos, il se transforme en sentier de terre où vous foulez des feuilles, des pierres, en marchant au milieu du défilé. A partir de ce moment là, l'itinéraire devient magique..... Au retour, à 2 kmts avant d'arriver au village et avant l'établissement piscicole, prenez le pont à droite afin d'éviter la route en béton. Le parcours est beaucoup plus bucolique!

Tenemos que volver a este pueblo de Abantro, porque nos quedan muchas asignaturas pendientes, ya que un fin de semana no da mucho de sí. Asi que os seguiremos contando..... a no ser que os pique la curiosidad y vais a conocerlo.....

Alojamientos rurales "Los Cascayos" - Abantro - Tel.: 687 02 8801 - 617 06 6034 - Diamantina y Manolo - www.loscascayos.es

Bar Linares - Abantro - 985 60 82 07

Queso Casín - Campo de Caso : 985 60 83 67 - 607 22 92 16


Nous devrons revenir dans ce village de "Abantro" car il nous reste beaucoup de choses à découvrir, étant donné qu'un week-end c'est trop court. Ainsi nous continuerons à vous le faire connaître.... à moins que votre curiosité vous emmène à le connaître......

Gîte rural "Los Cascayos" - Abantro - Tel.: 687 02 8801 - 617 06 6034 - Diamantina et Manolo - www.loscascayos.es

Bar Linares - Abantro - 985 60 82 07

Fromage Casín - Campo de Caso : 985 60 83 67 - 607 22 92 16

martes, 26 de julio de 2011

EXCURSIÓN POR VALDEOLEA (CANTABRIA) - EXCURSION VERS VALDEOLEA (CANTABRIE)









Echando una ojeada el domingo por la mañana al Diario Montañes, nos enteramos de que había una concentración de pollinos en Camesa, y nos atrajo la curiosidad..... y decidimos coger el montante hacía allí. Indicaban que era la octava concentración de burros en esta localidad y que contaba con un centenar de ejemplares de diferentes razas. Sobre las 12'00hrs, los piteros amenizaron esta concentración asnal.

Dimanche matin en jetant un coup d'oeil sur le journal régional, nous avons lu qu'il y avait une exposition d'ânes à Camesa, et la curiosité a été plus forte..... et nous avons décidé de nous y rendre. Ils indiquaient qu'il s'agissait de la 8ème exposition d'ânes dans ce village et qu'une centaine d'exemplaires de races différentes y participeraient. Vers midi, deux jeunes gens animèrent cette foire et se rendirent dans le champ où se trouvaient ces petits animaux.

Nos fuimos paseando por el pueblo y llegamos a la Casa Museo de Miguel Bravo de la Peña, nacido en Camesa el 28 de Febrero de 1.931. Se ordenó sacerdote en 1.957 en Comillas, y además desarolló una intensa actividad montañera realizando numerosas expediciones por los cercanos Picos de Europa. Este centro Etnográfico fue inaugurado en la primavera de 2.007 y allí encontramos una casa-museo dedicada a honrar su memoria y donde están ubicados aperos de labranza, de carpintería ; encontramos la cocina como si acabasen de preparar la cena, su habitación con su ropa, sus recuerdos, sus fotos y donde se respira paz y tranquilidad. Merece la pena visitarla ; es muy interesante.

Nous avons parcouru le village et nous sommes parvenus au Musée de Miguel Bravo de la Peña, né à Camesa le 28 février 1.931. Il fut ordonné prêtre en 1.957 à Comillas, et en dehors de cela il a développé une intense activité alpiniste en effectuant de nombreuses expéditions aux alentours des Pics d'Europe. Ce centre Ethnographique a été inauguré au printemps 2.007 et vous y trouverez un musée consacré à sa mémoire et où vous verrez des instruments de labour, de menuiserie ; la cuisine apparaît comme si l'on venait de préparer le dîner, on se trouve dans sa chambre avec ses vêtements, ses photos et on y respire de la paix et de la tranquilité. Cela vaut la peine de la visiter ; c'est très intéressant.

Aprovechando que este lugar ofrece restos arqueológicos de una villa romana y sus termas (del siglo I al III), nos acercamos a contemplar las recreaciones de una instalación termal y de una casa señorial con sus diferentes instalaciones decoradas con pinturas murales. (Arqueositio Cántabro-Romano de Camesa-Rebolledo- tel. 626 325 932)

Profitant que ce lieu nous proposait des restes archéologiques d'une ville romaine et de ses thermes (du 1er au 3ème siècle), nous sommes allés contempler la récréation d'une installation thermale et d'un domaine seigneurial avec ses différentes installations décorées de peintures murales. (Arqueositio Cántabro-Romano de Camesa-Rebolledo . tel.: 626 325 932).

Seguimos nuestro camino que nos guía hasta el Centro de Interpretación del Rupestre de Santa María de Valverde (Valderredible) - tel.: 616 849 251, que está ubicado en las inmediaciones de la iglesia rupestre más monumental de este arte. En este centro, el visitante encontrará las claves de ciertas creencias religiosas. En el exterior del centro y de la iglesia, podrán observar necrópolis rupestre, tumbas nobiliarias, disfrutar de la panorámica, y del misterio de este lugar, cuna de Cantabria, en la puerta donde entró el Cristianismo......

Nous poursuivons notre chemin qui nous emmène vers le Centre d'Interprétation du Rupestre de Santa María de Valverde (Valderrible)- tel.: 616 849 51, qui se trouve autour de l'Eglise Rupestre la plus monumentale de cet art. Dans ce centre, le visiteur y trouvera la clé de certaines croyances religieuses. En dehors du centre et de l'église, vous pourrez contempler la Nécropole Rupestre, des tombes nobiliaires, et profiter de la vue panoramique, et du mystère de cet endroit, berceau de la Cantabrie qui ouvra ses portes au Christianisme......

lunes, 20 de junio de 2011

Noticias de nuestros animalitos / Nouvelles de nos petits animaux








Aprovechamos la celebración de la XXVI exposición Internacional Canina que ha tenido lugar este domingo 19 de junio 2.011 en Medina de Pomar (Burgos) para enseñaros de nuevo a Wilki y Niza que hemos presentado en el concurso.

Nous avons profité de la XXVIème exposition Internationale Canine qui a eu lieu ce dimanche 19 juin 2.011 à Medina de Pomar (Burgos) afin de vous montrer à nouveau Wilki et Niza que nous avons inscrit à ce concours.

Llegamos el sábado por la tarde para ubicarnos y pasear a la manada (Poppy inclusive que vereis en las fotos adjuntas). Nos alojamos en la casa rural "La Ondina" en Salazar, pueblo declarado Bien de Interés Cultural, en pleno corazón de las Merindades. Fue un acierto total: la casona de piedra está situada al final del pueblo, en un entorno natural maravilloso, con un jardín muy bien cuidado. Jordí y Manuela nos acogieron de maravilla. La pena es que no hemos tenido tiempo de disfrutar de todas las actividades culturales y deportivas de la zona (senderismo, visitas a espacios y monumentos naturales, arte románico en Merindades, rutas en bicicleta, etc....) pero nos hemos propuesto volver.....

Nous sommes arrivés samedi après-midi afin de nous situer un peu dans la région et de promener notre troupeau (y compris Poppy que vous verrez sur les photos ci-jointes). Nous nous sommes hébergés dans la maison rurale "La Ondina" à Salazar, village déclaré de Bien d'Intérêt Culturel, au sein de "Las Merindades". Cela a été une excellente idée: la bâtisse en pierre se trouve au bout du village, dans un magnifique écrin de verdure, avec un jardin très bien entretenu. Jordi et Manuela nous ont merveilleusement accueillis. C'est dommage que nous n'ayons pu profiter de toutes les activités culturelles et sportives de cet endroit (randonnée, visites d'espaces et monuments naturels, art roman, circuit en vélo, etc...) mais nous reviendrons.......

Como veréis, no os he comentado nada de la clasificación de Wilki y Niza en esta concurso. Es la primera vez que veo un juez que no otorga premio a los mastines participantes argumentado que no son aptos....... A lo mejor, el que no es apto, será él...... Sin comentarios......

Comme vous pourrez observer, je n'ai rien commenté de la classification de Wilki et Niza lors de ce concours. C'est la première fois que je vois un juge qui ne donne aucun prix aux chiens mâtins participants indiquant qu'ils ne sont pas à la hauteur de la race..... Peut-être que c'est lui qui n'est pas à la hauteur..... Sans commentaires....

Mientras tanto, os facilito las coordenadas de la casa rural "La Ondina": Tel.: 947 131 478 / 651 377 074 - www.laondina.com

Nous vous indiquons ci-dessous les coordonnées de la maison rurale "La Ondina": Tel.: 947 131 478 / 651 377 074 - www.laondinacom

martes, 21 de diciembre de 2010

NOTICIAS DE WILKI / NOUVELLES DE WILKI






















Para los seguidores de Wilki, simplemente comunicaros que ha sido padre de 7 cachorritos.........

!Con las fotos adjuntas, sobran las palabras!!
Pour les adeptes de Wilki, tout simplement vous communiquer qu'il vient d'être papa de 7 chiots. Inutile d'en dire plus ; les photos vous en diront davantage.....

sábado, 30 de octubre de 2010

EL PUEBLO DE PILES (COMUNIDAD VALENCIANA) - LE VILLAGE DE PILES (PROVINCE DE VALENCIA)













Bonitas y originales esculturas en la entrada de Piles / De belles sculptures originales à l'entrée de Piles.

Piles está situado a unos 70 kms al sur de Valencia, en la comarca de la Safor. En un artículo anterior, hablamos ya de la historia de este interesante pueblo. Está ubicado en un fértil llano fluvial lo que le ha permitido que sus campos aprovechen el cultivo de la naranja, actividad muy importante en la región. Por ello en una de las rotondas de entrada a Piles, procedente de Oliva, encontrarán unas esculturas de hierro forjado que recogen los distintos procesos del cultivo de la naranja. Llaman la atencíon de automovilistas y peatones, por su originalidad y estupendo acabado.
Piles se trouve à environ 70 kmts au sud de Valencia, dans la contrée de la "Safor". Dans un article précédant, nous avons déjà raconté l'histoire de cet intéressant village. Il est situé sur un terrain fluvial plat et fertile ce qui a permis à ses champs de profiter de la culture des oranges, activité très importante dans la région. C'est pour cela que sur un des ronds points à l'entrée de Piles en provenance de Oliva, vous pourrez admirer des sculptures en fer forgé qui reprennent les divers processus de la culture de l'orange. Les automobilistes et les piétons les remarquent en raison de leur originalité et de leur excellente finition.

lunes, 4 de octubre de 2010

PASEO EN LIERGANES (CANTABRIA) / PROMENADE A LIERGANES (CANTABRIE)




























Aprovechando la celebración del Mercado de Otoño de los Valles Pasiegos que tenía lugar en Liérganes los días 2 y 3 de Octubre 2.010, nos apuntamos a la ruta turística al Conjunto Histórico de Liérganes, asi como a la visita al Centro de Interpretación del "Hombre Pez" que nos llamó la atencíon. Liérganes conserva muchos palacetes de los siglos XVII y XVIII, epóca de su apogeo que se corresponde al funcionamiento de la antigua fábrica de artillería de Liérganes. Este precioso lugar se asocia al prestigioso balneario asi como a su famosa leyenda del "Hombre Pez" que explicaremos a continuación.
Profitant de l'installation du Marché d'Automne des Vallées des rivières Pisueña, Pas et Miera, qui avait lieu à Liérganes les 2 et 3 octobre 2.010, nous nous y sommes rendus et avons suivi la visite touristique de l'ensemble historico-artistique de Liérganes, ainsi que le Centre d'Interprétation de "l'homme poisson" qui a retenu notre attention. Liérganes conserve de nombreuses demeures seigneuriales des XVIIème et XVIIIème siècles, époque de son expansion correspondant au fonctionnement de l'ancienne usine d'artillerie de Liérganes. Ce lieu magnifique est associé au prestigieux centre balnéaire ainsi qu'à la célèbre légende de "l'homme poisson" que nous expliquerons ci-dessous.

El mercado estaba ubicado en la Plaza del Marqués de Valdecilla, y se componía de puestos de cerámica artesanal procedente de la Vega de Pas y de productos de fabricación casera de todos los rincones de Cantabria. Nos dirigimos a continuación al centro de Interpretación para descubrir la historia del "Hombre Pez". Francisco de la Vega, nacido en Liérganes en 1.660 y buen nadador, se zambulló un día en las aguas del río Miera y desapareció. Al cabo de unos años, unos pescadores lo encontraron en la bahía de Cadiz : llevaba una parte del cuerpo recubierto de escamas y había perdido el habla y la razón. De vuelta a Liérganes pero incapaz de adaptarse de nuevo a la vida en tierra firme, se tiró de nuevo al río y desaparecío para siempre......
Le marché était exposé sur la place du Marquis de Valdecilla, et se composait de stands de céramique artisanale en provenance de la Vega de Pas et de produits faits maison de tous les coins de la Cantabrie. Ensuite nous nous sommes dirigés vers le centre d'interprétation afin de découvrir l'histoire de "l'homme poisson". Francisco de la Vega, né à Liérganes en 1.660 et bon nageur, se jeta un jour dans les eaux du Miera et disparut. Au terme de quelques années, des pêcheurs trouvèrent dans la baie de Cadix : une partie du corps était recouverte d'écailles et il avait perdu la raison et la parole. De retour à Liérganes, mais incapable de s'adapter à la vie de la terre ferme, il se jeta à nouveau à la rivière et disparut pour toujours..........
Uno de los monumentos más importantes de Liérganes es el llamado Puente Romano. Su construcción fue iniciada por el arquitecto Bartolomé de Hermosa hacía el 1.587 et se finalizó a comienzos del XVII. Tuvó en su epoca de esplendor una gran importancia en las comunicaciones viarias. Junto al puente, podemos apreciar un singular establecimiento molinar, perteneciente a la familia Rubalcaba, como reza una inscripción en el dintel de la puerta de acceso, donde se lee la fecha de construcción, 1.667, aún en funcionamiento a finales del siglo XIX, hoy habilitado como centro de Interpretación del "Hombre Pez" que les hemos comentado anteriormente.
Un des monuments les plus importants de Liérganes est le dénommé Pont Romain. Sa construction fut commencée par l'architecte Bartolomé de Hermosa vers 1.587 et se termina au début du XVIIème siècle. Lors de son époque de splendeur, il prit grande importance dans le domaine des communications du réseau routier. Juste à côté du pont, nous pouvons contempler une construction singulière de plusieurs moulins, appartenant à la famille Rubalcaba, comme l'indique l'inscription au dessus de la porte d'entrée, où l'on peut lire la date de construction, 1.667, et qui fonctionnait encore à la fin du XIXème siècle, et de nos jours aménagé en Centre d'Interprétation de l"L'homme poisson" qui vous été exposé ci-dessus.