lunes, 21 de mayo de 2012

Pueblo medieval Loma Somera (Cantabria) - Village médiéval "Loma Somera" (Cantabrie)


En lo más frondoso de Cantabria se encuentra este pueblo medieval de Loma Somera que un amigo nuestro nos recomendó visitar. Está situado en una localidad del municipio de Valderredible, a 26 kmts de Polientes, donde ascendemos desde el mismo nivel del Ebro hasta la entrada del poblado, rodeados por la abundante vegetación. Sus casas típicas de piedra, su suelo empedrado, sus canales que atraviesan el pueblo evitando así que las aguas bajen de forma torrencial, nos hacen retroceder al comienzo de la vida de Loma Somera. Este poblado ha tenido una autosuficiencia casi total ; sus habitantes podían pasar su vida sin salir del pueblo y de su entorno. Disponía de la industria necesaria, de la cual aún se conservan diversas y variadas estructuras: molino, como el molino de la Renegada que veremos a continuación, hornos panificadores, etc...
También estaba equipado con los servicios necesarios: calzada, agua, maestro, ....
Producían su propia leche, carne.... Tenían el pescado fresco a puerta de casa, ya que el Ebro pasa por las faldas del monte donde se encuentra Loma Somera. Cultivaban cereales, y no les faltaban huertos y frutales ; la apicultura ocupaba tambien una parte importante de su subsistencia. 


Dans une partie luxuriante de la Cantabrie se trouve ce village médiéval de Loma Somera qu'un ami nous conseilla de visiter. Il est situé dans une localité de la municipalité de Valderredible à 26 kmts environ de Polientes, que nous atteignons en montant à partir de l'Ebre jusqu'aux portes du village, et ce entourés par l'abondante végétation. Ses demeures typiques en pierre, ses pavés, ses canaux qui traversent le village évitant de cette manière que les eaux descendent sous forme de torrents, nous obligent à remonter dans le passé de Loma Somera. Ce bourg a été quasiment autosuffisant ; ses habitants pouvaient passer leur vie sans sortir du village et de ses alentours. Il disposait de l'industrie nécessaire, qui conserve de nos jours plusieurs structures telles que le moulin, comme celui de la Renegada que nous verrons par la suite, des fours à pain, etc...
Il était également équipé des services nécessaires: chaussée, eau, instituteur, ...
Ses habitants produisaient leur propre lait, viande, ... Ils avaient aussi du poisson frais au pas de leur porte, car l'Ebre passe au flanc de la montagne où se trouve Loma Somera. Ils cultivaient des céréales, et ils ne manquaient pas de potagers ni d'arbres fruitiers ; l'apiculture représentait également une partie importante de leur subsistance.







Al lado de la iglesia y del cementerio anexo que se encuentran al final del pueblo, nos encaminaremos a la ruta que nos llevará al Molino de la Renegada y al Aroco.
A côté de l'église et du cimetière annexe qui se trouvent au bout du village, nous nous dirigerons sur le sentier qui nous conduira au Moulin de la Renegada et Aroco.




Vamos a explicar a continuacíon la importancia de los molinos fluviales en el Alto Ebro: las condiciones climáticas y la orografía del sur de Cantabria y el Alto Ebro favorecieron la proliferación de los molinos desde la Alta Edad Media. Así, con el paso del tiempo, se convirtieron en recurso económico indispensable y prácticamente no había ni un solo concejo, merindad o municipio que no tuviera el suyo. Con la introducción en el siglo XVII del maíz llegado de América, se construyeron muchos más de estos ingenios, aprovechando hasta los más ínfimos cursos fluviales, por lo que se daba el caso de molinos en los que sólo se podía moler dos meses al año. No obstante, algunos de los conservados están entre los más antiguos de Europa.
Nous allons expliquer l'importance des moulins fluviaux dans le Haut Ebre: les conditions climatiques et l'orographie du sud de la Cantabrie et du Haut Ebre ont favorisé la prolifération des moulins depuis le haut Moyen Âge. Ainsi, au fil du temps, ils sont devenus une ressource économique indispensable, si bien que pratiquement chaque conseil municipal, chaque bailliage ou municipalité disposait de son propre moulin. Avec au XVIIème siècle l'introduction du maïs en provenance d'Amérique, beaucoup d'autres moulins ont été construits, profitant même des plus infimes cours fluviaux, si bien que quelquefois dans certains moulins on ne pouvait moudre que deux mois par an. Cependant, ceux qui ont été conservés sont parmi les plus anciens d'Europe.



Los grandes robledales que circundan al pueblo (este se encuentra en el camino que nos lleva al Molino de la Renegada) solventaban las necesidades primarias de sus moradores, como cocer los alimentos, calentar los hogares, edificar sus casas....
Les chênaies qui entourent le village (celui-ci se trouve sur le parcours qui nous conduit au Moulin de la Renegada) solutionnait les besoins primaires de ses habitants, tels que faire cuire les aliments, chauffer leurs demeures, édifier leurs maisons.......




El molino de la Renegada. Construido para la obtención de harina, luego utilizada a la hora de fabricar el pan y demás productos derivados, fue el molino de las localidades de Loma Somera y Aroco, debido a su ubicación entre ambas. Un molinero se encargaba de poner en funcionamiento la maquinaria y de su cuidado y reparación, pues era muy habitual que se estropease.
Le moulin de la Renegada. Construit pour l'obtention de farine utilisée ensuite pour la fabrication du pain et d'autres produits dérivés, ce fut le moulin des localités de Loma Somera et de Aroco, en raison de son emplacement entre les deux villages. Un meunier était chargé de mettre en marche les machines, s'occupait de son entretien et réparation, car c'était monnaie courante qu'il tombe en panne.




El molino era algo más que la música del agua, el riego lujoso para la huerta o la umbría serena. Era una casa y un oficio, el de molinero (propietario o arrendatario), quien con su trabajo convertía la fuerza de la corriente en vergel envidiable. Construidos fundamentalmente para la elaboración de harina con la que se realizaría el pan destinado a un entorno rural duro y auto-suficiente, ofrecen en la actualidad, como éste de la Renegada (sito a 760 metros de altitud), la posibilidad de conocer su maquinaria y, así, los entresijos de esta ancestral labor, fundamental para el sostenimiento de la sociedad rural hasta hace no muchos años. De esta forma, el molino adquiere dos nuevas dimensiones: la didáctica y la etnográfica.
Le moulin est bien plus que le son de l'eau, l'arrosage de luxe du verger ou l'ombrage serein. Il s'agissait d'une demeure et d'un métier, celui de meunier (propriétaire ou locataire), qui à travers de son travail transformait la force du courant en un verger enviable. Construits principalement pour la fabrication de la farine avec laquelle on faisait le pain destiné à un environnement rural dur et autosuffisant, ils offrent à l'heure actuelle, comme celui de la Renegada (situé à 760 mètres d'altitude), la possibilité de connaître leurs machines et ainsi, les secrets de cette tâche ancestrale, essentielle pour la continuité de la société rurale, il n'y a pas très longtemps encore . De cette façon, le moulin obtient deux nouvelles dimensions: la didactique et l'ethnographique.


Refugio para pic-nic frente al molino. Refuge pique-nique face au moulin.


De vuelta al pueblo, el único habitante que se tropezó con nosotros, fue una mastina blanca muy juguetona.......De retour au village, le seul habitant que nous avons croisé, fut une chienne blanche "race mâtin" qui avait envie de jouer......





jueves, 3 de mayo de 2012

Sendero de las Peñas de Miera (Cantabria) - Sentier des rochers de Miera (Cantabrie)

Inicio del Sendero de las Peñas de Miera  - 
Début du chemin des Rochers de Miera

Este sendero es un buen ejemplo de las infraestructuras que tuvieron las Reales Fábricas de Cañones de Liérganes y La Cavada. Se trata de un típico camino carbonero usado para el acarreo de madera, principalmente de encina, empleada en la producción del carbón vegetal que abastecía los hornos siderúrgicos. Estos tramos disponen de un excelente encachado de caliza y arenisca, que forman un antiguo camino de algo más de metro y medio de anchura.

Ce sentier est l'exemple parfait des infrastructures dont disposaient les Fabriques Royales de Canons de Liérganes et La Cavada. Il s'agit d'un chemin typique de charbon utilisé pour le charriage du bois, principalement du chêne, employé dans la fabrication du charbon végétal qui approvisionnait les fours sidérurgiques. Ces sentiers disposent d'un excellent radier calcaire et sablonneux, formant un chemin de plus d'un mètre et demi de largeur.



Bebedero para el ganado hecho en el vaciado de una piedra caliza, cuya agua se saca de un aljibe subterráneo al pie de la senda.
Abreuvoir pour le bétail conçu dans l'évidage d'une pierre calcaire, dont l'eau provient d'une source souterraine qui se trouve sous le sentier.

Caballo con él que estaban abonando un campo empinado. Cheval avec lequel ils étaient en train de fumer le champ en pente.

Depósito de agua - Réservoir d'eau

En esta ruta que aprovechamos recorrer en este puente de mayo donde el sol hizo por fin su aparición, nos ha permitido disfrutar de los impresionantes paisajes que ofrecen los macizos calcáreos del valle del Miera. La ruta empieza en Mirones en el barrio de la Cantolla en un desvío hacía la derecha que indica "Pozos de Noja / Fresquera de Fiñurmiga:  el camino de inicio asfaltado es bastante duro y recomendamos hacerlo en coche y aparcarlo justo a la entrada del comienzo de la ruta de la calzada donde veréis una cabaña a la derecha. Hasta llegar a ello nos encontramos con un depósito de agua y desde este punto se aprecia una espectacular vista del barrio de la Cantolla y sobre todo de la casa de cristal edificada sobre una gran roca junto a una iglesia.





Lors de cette randonnée que nous avons pu réaliser pendant ce pont du 1er mai où le soleil a finalement fait son apparition, nous avons profité des paysages impressionnants que nous offrent les massifs calcaires de la vallée du Miera. L'itinéraire commence dans le village de Mirones, dans le quartier "Cantolla" en prenant la déviation à droite qui indique "Pozos de Noja / Fresquera de Fiñurmiga: au début du parcours, le sentier goudronné est plutôt fatigant et nous vous recommandons de le faire en voiture et de la laisser juste au début de l'itinéraire de "la Chaussée des Rochers"prés d'une cabane que vous verrez sur votre droite. Jusqu'à y parvenir, vous passerez près d'un réservoir d'eau et à cet endroit vous aurez une vue splendide sur le quartier de "la Cantolla" et surtout sur la maison en verre édifiée sur un grand rocher juxtaposé à l'église.


Se trata de un lugar en el que el patrimonio natural y etnográfico se funden en perfecta armonia con buenos ejemplos de cabañas merachas salpicando el paisaje. Es una pena que debido a la poca accesibilidad, estas cabañas se estén deteriorando y desaparezcan del entorno.






Il s'agit d'un endroit dans lequel le patrimoine naturel et ethnographique s'unissent en parfaite harmonie donnant lieu à des cabanes (refuges) typiques de la vallée du Miera qui parsèment le paysage. C'est bien dommage qu'en raison de la faible accessibilité, ces cabanes se détériorent et disparaissent de ce décor.



lunes, 12 de marzo de 2012

Paseo por la naturaleza en Mirones (Cantabria) - Promenade dans la nature à Mirones (Cantabrie)





















El pueblo de Mirones se encuentra en el valle del Miera, el más agreste de los valles pasiegos. Nos salimos del pueblo atravesando el puente y subiendo la carretera empinada de hormigón para pasearnos entre las múltiples formas rocosas calizas. Los procesos de karstificación han dibujado multitud de formas agrestes e irregulares : dolinas, poljés y lapiaces son las formas que más se aprecian.

Le village de Mirones se trouve dans la vallée du Miera, la plus agreste des vallées du Pisueña, Pas et Miera. Nous sommes sortis du village en traversant le pont afin de prendre la route en béton très raide et nous promener entre les multipes formes rocheuses calcaires. Les processus de karstification a dessiné de nombreuses formes agrestes et irrégulières: les dolines, les poljés sont les formes que l'on observe le plus.

La rica biodiversidad faunística se ha visto incrementada con el regreso de un antiguo vecino de los riscos más altos del valle: el rebeco. Desaparecido en la comarca durante más de siglo y medio, un programa de reintroducción ha logrado que el rebeco vuelva a criar en el alto Miera. No tuvimos la suerte de verlos, pero nos encontramos con unas cabritas que nos acompañaron durante parte de nuestro recorrido.

L'abondante biodiversité de la faune s'est accrue grâce au retour d'un ancien voisin de ces rochers escarpés les plus élevés de la vallée: le chamois. Disparu de la région depuis plus d'un siècle et demi, un programme de réintroduction a permis que le chamois se reproduise à nouveau dans cette vallée. Nous n'avons pas eu la chance de les voir, mais par contre nous avons rencontré des chevrettes qui nous ont accompagnés pendant une partie de notre parcours.

Y como siempre, vamos a recomendaros comer en el Bar Mesón "Yagos" en Mirones donde disfrutamos de un cocido Montañes casero excelente con su compango (chorizo, morcilla, carne...). Buenísimo!! Para comer allí, cocido, lechazo, cabrito, pollo casero, llamar a Borja el día anterior al tel.: 942 53 97 11

Et comme toujours, nous allons vous recommander de déjeûner au Bar Restaurant "Yagos" à Mirones où nous avons dégusté un excellent pot au feu typique de Cantabrie (cuisiné avec des haricots blancs), fait maison et accompagné de chorizo, boudin, viande.... Super bon!! Si vous souhaitez y aller pour manger un pot au feu, un gigot, un poulet fermier, la veille appelez Borja au tél: 942 53 97 11

lunes, 27 de febrero de 2012

Ruta de los Puentes en Ucieda (Cantabria) - Randonnée des Ponts à Ucieda (Cantabrie)





















La ruta (Jou de la Colla PR-S-111) empieza en la Casa del Monte donde llegaremos atravesando el pueblo de Ucieda y continuando por la carretera durante unos 3 kmts. aproximadamente. Se puede dejar el coche en el aparcamiento donde hay un bar y una zona de juegos para niños, o continuar un poco más y dejarlo justo al comienzo de la ruta, en Entrerios en el puente de Rozas. El nombre de "Rozas" deriva de una práctica común, en siglos pasados, en todas las sociedades montañosas de la Cordillera Cantábrica, y que se refiere a un proceso de roturación de áreas boscosas para dedicarlas al cultivo del cereal o al pasto de ganado en épocas de mayor necesidad ; generalmente, el rozo, mezclado con estiércol, era utilizado para la elaboración de abono. El poblado, abandonado tras la consolidación de los núcleos de población del fondo del valle, seguramente durante el siglo XVII, tuvo en el aprovechamiento de los recursos del bosque la base para el sustento de sus moradores.

L'itinéraire (Jou de la Colla PR-S-111) commence à la Maison Forestière où l'on arrive en traversant le village de Ucieda et en continuant la route pendant 3 kmts environ. On peut laisser son véhicule sur le parking où vous verrez le bar et la zone de jeux pour enfants, ou bien vous pouvez continuer un peu plus loin et vous garer juste au début du parcours, à Entrerios sur le Pont de Rozas. Le nom de "Rozas" (essart) provient d'une pratique commune, aux siècles derniers, dans toutes les sociétés montagneuses de la Cordillère Cantabrique, et qui consiste en un processus de défrichement des zones forestières afin de les utiliser pour la culture des céréales ou pour le pâturage du bétail aux époques de plus grande nécessité ; généralement, le menu bois mélangé avec du fumier, était utilisé pour la fabrication de l'engrais. La bourgade, abandonnée à la suite de la consolidation des noyaux de population au fond de la vallée, probablement dans le courant du XVIIème siècle, profita des ressources de la forêt pour alimenter ses habitants.

Nuestra ruta sigue a continuación en una pista de cemento durante alrededor de 40 minutos, la cual se hace un poco pesada. A nuestra izquierda veremos una casa, y abajo a la derecha una finca, pero hay que seguir recto, y un poco más lejos habrá que coger el sendero a la izquierda que nos adentrará en el bosque. Este sendero penetra en pleno bosque y a veces se encamina a través de enormes prados atravesando puentes de madera sobre los meandros del riachuelo de la Toba asi como los del río Lar.

A continuación seguimos una pista de cemento durante unos 40 minutos, que se hace un poco pesada. Vemos a nuestra izquierda una casa, y abajo a la derecha otra finca, pero seguimos todo recto y un poco más adelante se coge el sendero a la izquierda que nos adentra ya de lleno en el bosque. El sendero transcurre por el bosque y a veces por prados enormes, cruzando los puentes de madera sobre los meandros del regato de la Toba asi como los del Río Lar.
Notre parcours se poursuit ensuite sur une piste en ciment pendant environ 40 minutes et qui à la fin se fait un peu péniblement. Sur notre gauche nous verrons une maison,et en bas à droite une propriété, mais il faut continuer tout droit, et un peu plus loin nous devons prendre le sentier à gauche qui nous emmène en plein coeur de la forêt. Ce chemin pénètre dans la forêt et parfois se dirige au milieu d'énormes prés, traversant les ponts en bois sur les méandres du ruisseau de la "Toba" ainsi que ceux de la rivière "Lar".

Se disfruta mucha de la naturaleza en este tramo, observando toda la vegetación, los robles, los acebos. En el camino, no os perdais el roble tumbado. Viene bien indicado y solamente os teneis que desviar unos 100 mts para poder verlo. A continuación aparecerán unos carteles con 2 direcciones: a la derecha, se puede hacer el tramo entero de la ruta de los puentes que consta en total de 15 kms aprox, y a la izquierda la ruta más corta que es de 8,5 kmts y es la que hicimos. Las dos rutas son circulares, asi que no hace falta volver sobre sus pasos.

Lors de cette randonnée on profite beaucoup de la nature, en observant toute la végétation, les chênes, les houx. Sur ce parcours, allez surtout observer le "chêne couché". C'est bien indiqué et vous ne devez vous dévier que de 100 mts afin de pouvoir l'observer. Ensuite vous verrez des pancartes dans deux directions: à droite, vous pouvez prendre cet itinéraire pour effectuer le parcours complet de la randonnée des ponts qui est de 15 kmts environ, et à gauche le parcours le plus court d'environ 8,5 kmts qui est celui que nous avons pris. Les deux itinéraires sont circulaires ; il ne faut donc pas revenir sur ses pas.

El final del recorrido es un poco resbaladizo ; por lo tanto no se recomienda hacerlo cuando el terreno está húmedo. Pensamos volver a hacer esta ruta, pero esta vez completa, en primavera cuando la vegetación es exuberante, o en otoño cuando los árboles tienen estas tonalides de marrón, naranja, amarillo....

La fin du trajet est un peu glissante ; donc il vaut mieux ne pas le faire lorsque le terrain est humide Nous aimerions le refaire, mais cette fois-ci en entier, au printemps lorsque la végétation est exubérante, ou en automne quand les arbres nous offrent leurs tons marron, orange, jaune.....

Y como siempre terminamos nuestra ruta en un restaurante de la zona. Asi que fuimos a descubrir la gastronomia del restaurante "Casa Fito" a la salida de Ucieda cuando vienes de la casa del monte. Muy recomendable!! Tel.: 942 70 90 15 - Móvil: 696 61 32 03 www.casafito.es

Et comme toujours nous terminons notre parcours dans un restaurant du coin. Ainsi nous sommes allés découvrir la gastronomie du Restaurant "Casa Fito" à la sortie de Ucieda lorsque vous venez de la maison forestière. A recommander! Tel.: 942 70 90 15 - Portable: 696 61 3203 - www.casafito.es

jueves, 29 de diciembre de 2011

Navidad en Abantro (Asturias) - Noël à Abantro (Asturies)









Elegimos esta aldea de unos 40 habitantes, perteneciente al Municipio de Caso, Provincia de Asturias, para pasar el fin de semana de Navidad. Es un pueblecito muy peculiar por sus calles muy empinadas, y por los hórreos plantados allí en mitad de las calles. Quedamos a la entrada de la aldea con Diamantina (la dueña del apartamento rural de los Cascayos) , y tuvimos que dejar aparcado nuestro coche al principio del pueblo y subir con su todo terreno por la estrechez de las calles. Al llegar a la casa, la chimenea estaba encendida y nos estaba esperando. La verdad es que la acogida de Diamantina fue muy familiar y muy agradable.

Nous avons choisi cette bourgade d'environ 40 habitants qui appartient à la municipalité de Caso, Province des Asturies, pour profiter de cette fin de semaine de Noël. C'est un petit village très particulier en raison de ses rues en pentes très raides,et de ses greniers sur pilotis en pierre en plein milieu de la rue. Nous avions rendez-vous à l'entrée de la bourgade avec Diamantina (la propriétaire du gîte rural des Cascayos), et nous avons dû garer notre véhicule et monter avec son 4X4 en raison des rues trop étroites. En arrivant au logement,la cheminée était allumée et elle nous attendait. Il faut reconnaître que la bienvenue de Diamantina a été très chaleureuse et agréable.

Esta misma noche cenamos en el bar Linares del mismo pueblo que nos aconsejo Diamantina. Bajamos desde nuestra calle empinada hasta la zona de aparcamiento de la aldea, y a oscuras caminamos durante unos 5 minutos por la carretera hasta llegar al bar restaurante. Es un establecimiento muy sencillo pero la comida es excelente. Cenamos de primero unos embutidos de la zona (extraordinarios) y luego una carne asada con patatas y pimientos (todos los productos del terreno) así como el vino de la casa. El trato también muy familiar, y nos sentimos muy a gusto.

Ce soir même nous avons dîné au bar Linares dans le village que nous avait conseillé Diamantina. Nous avons donc descendu notre rue en pente jusqu'au parking du village, et dans l'obscurité nous avons marché pendant 5 minutes sur la route jusqu'à parvenir au bar restaurant. C'est un établissement très simple mais les repas sont excellents. En entrée nous avons pris de la charcuterie de la région (extraordinaire) et puis une viande rôtie accompagnée de frites et de poivrons rouges (tous les produits locaux) y compris le vin maison. Grâce à cette ambiance très chaleureuse, nous nous sentions très à l'aise.

Al día siguiente había que quemar todas las calorías acumuladas, y como el tiempo acompañaba (aunque el frío estaba presente), nos dirigimos a la aldea de Tarna, último pueblo en la carretera que sube hacia el puerto del mismo nombre, para iniciar la ruta de la Cascada del Taballón. Es un recorrido de 9,5 kmts (ida y vuelta) de dificultad baja de una duración aproximada de 3,30 hrs (ida y vuelta). Hay que coger la pista de hormigón que lleva al cementerio del pueblo. El sendero discurre por un camino entre prados cerrados de muros de piedra, y asciende a través de un hermoso bosque de hayas milenarias (como veréis en la foto adjunta). La ruta está muy bien señalizada y se disfruta de la belleza de la naturaleza, de la compañía de las aves de la zona, de las cascadas, de los hayedos. Ya que este año las nieves nos han sido aún generosas, la cascada principal no era muy caudalosa, pero el desplazamiento valió la pena.......

Le lendemain nous devions perdre les calories accumulées, et comme le beau temps était des nôtres (bien qu'il faisait très froid), nous nous sommes dirigés à la bourgade de Tarna, le dernier village sur la route qui monte au col de montagne du même nom, afin de nous acheminer au sentier de la Cascade du Taballón. C'est un parcours de 9,5 kmts (aller retour) de basse difficulté et d'une durée de 3,30 hrs environ (aller retour). Il faut prendre la piste en béton qui conduit au cimetière du village. Le sentier s'achemine au travers de prés entourés de murs de pierre, et prend son ascension parmi une magnifique forêt de hêtres millénaires (comme vous pourrez l'apprécier sur la photo). L'itinéraire est très bien indiqué et vous profiterez de la beauté de la nature, de la compagnie des oiseaux de la zone, des jolies cascades, des hêtres. Etant donné que cette année la neige n'a pas encore été très généreuse, la cascade principale n'était pas très abondante, mais le détour en valait la peine.....

A la vuelta, ya que pasáis por Pendones, aprovechar para visitar el Museo de la Madreña. No tuvimos tiempo de visitarlo porque queríamos ver la fábrica de queso Casin que se encuentra en Campo de Caso.

Au retour, étant donné que vous passez par le village de Pendones où se trouve le Musée de "La Madreña" (sabot typique de la région), n´hésitez pas à le visiter. Nous regrettons de ne pas l'avoir vu, car nous voulions visiter l'usine de fromage "Casin" qui se trouve à Campo de Caso.

Entonces nos fuimos a descubrir este queso Casin que tanto nos habían hablado. Es un queso elaborado artesanalmente con leche cruda de vaca. Se cree que es uno de los quesos más antiguos de España y del mundo, no solo por las referencias documentales que lo sitúan en el siglo XIV sino por la inusual y laboriosa técnica de amasado utilizada en el proceso de elaboración, que le convierten a su vez en una variedad única. Cuando vimos el proceso de fabricación, pensábamos que iba a ser un queso grasiento e insipido, pero cual fue nuestra sorpresa al probarlo. Exquisito, daba la impresión de ser un queso de cabra curado por su sabor muy pronunciado en el paladar.....

Ensuite nous sommes allés découvrir ce fameux fromage "Casin" dont on nous avait tant parlé. C'est un fromage élaboré de façon artisanale avec du lait cru de vache. Il semblerait que ce soit l'un des fromages les plus anciens d'Espagne et du monde, non seulement par les documents trouvés qui le situent au XIVème siècle, mais aussi par sa technique inhabituelle et laborieuse de pétrissage utilisée dans le processus de fabrication, qui le rendent unique. Lorsque nous avons vu sa technique de fabrication, nous avons pensé qu'il s'agissait d'un fromage gras et insipide, mais quelle fut notre surprise quand nous l'avons goûté. Délicieux, on aurait dit un fromage de chèvre en raison de sa forte saveur....

No olviden de pasar por el Centro de Interpretación de Campo de Caso que es muy interesante y donde os facilitarán planos y rutas del entorno, y aprovechar también para visitar el Museo de la Madera.

N'oubliez pas de passer par le Centre d'Interprétation de Campo de Caso qui est très intéressant et où l'on vous donnera des plans et des itinéraires du coin, et profitez par la même occasion pour visiter le Musée du Bois.

Al día siguiente iniciamos la ruta del Alba en Soto de Aguas, hermoso pueblo de hórreos de castaño a sólo dos kilometros de Rioseco. La ruta está bien indicada y se toma un ancho camino, antiguo paso utilizado por pastores y arrieros para alcanzar el vecino valle de Aller. Pasada la piscifactoría, el camino se adentra ya en las angosturas del río Alba. Un poco más adelante encontraremos las ruinas de los cargaderos de la mina Carmen. El sendero discurre entre altas paredes verticales, de cuarcita al principio y calizas después, bordeando un arroyo en el que se suceden cascadas de hasta 10 metros de altura, rápidos y pozos. A lo largo del trayecto, el camino cruza dos pequeños puentes. Los primeros 5 kmts de ida transcurren en un camino de hormigón que llega a cansar, no por el paisaje, sino por el hecho de pisar continuamente pavimento duro. Sin embargo, a partir del merendero se convierte en sendero de tierra donde pisas hojas, piedras, y estás metido entre un desfiladero. A partir de entonces, la ruta se vuelve mágica...... A la vuelta, a 2 kmts antes de llegar al pueblo y antes de la piscifactoría, coger el puente a la derecha y así os evitáis terminar la ruta en el hormigón. !El recorrido es mucho más bonito!

Le lendemain nous avons entrepris l'itinéraire de "L'alba" à Soto de Aguas, joli village avec beaucoup de greniers en châtaigniers sur pilotis de pierre à seulement 2 kmts de Rioseco. L'itinéraire est bien indiqué et commence par un ample chemin utilisé autrefois par les bergers et les muletiers afin d'atteindre la vallée voisine de "Aller". Une fois que vous avez passé l'établissement piscicole, le chemin pénètre dans la gorge de la rivière "Alba". Un peu plus loin vous passerez à côté des ruines des anciennes mines "Carmen". Le parcours se poursuit près de hautes parois verticales, au début en quartzite et ensuite en calcaire, longeant un ruisseau où se succèdent des cascades qui atteignent 10 mtrs de haut, des rapides et des puits. Tout au long de l'itinéraire, nous traverserons deux petits ponts en bois. Les 5 premiers kmts se font sur un chemin en béton qui arrive à vous fatiguer, non pas en raison du paysage, mais parce que vous marchez continuellement sur un terrain dur. Cependant à partir de l'aire de repos, il se transforme en sentier de terre où vous foulez des feuilles, des pierres, en marchant au milieu du défilé. A partir de ce moment là, l'itinéraire devient magique..... Au retour, à 2 kmts avant d'arriver au village et avant l'établissement piscicole, prenez le pont à droite afin d'éviter la route en béton. Le parcours est beaucoup plus bucolique!

Tenemos que volver a este pueblo de Abantro, porque nos quedan muchas asignaturas pendientes, ya que un fin de semana no da mucho de sí. Asi que os seguiremos contando..... a no ser que os pique la curiosidad y vais a conocerlo.....

Alojamientos rurales "Los Cascayos" - Abantro - Tel.: 687 02 8801 - 617 06 6034 - Diamantina y Manolo - www.loscascayos.es

Bar Linares - Abantro - 985 60 82 07

Queso Casín - Campo de Caso : 985 60 83 67 - 607 22 92 16


Nous devrons revenir dans ce village de "Abantro" car il nous reste beaucoup de choses à découvrir, étant donné qu'un week-end c'est trop court. Ainsi nous continuerons à vous le faire connaître.... à moins que votre curiosité vous emmène à le connaître......

Gîte rural "Los Cascayos" - Abantro - Tel.: 687 02 8801 - 617 06 6034 - Diamantina et Manolo - www.loscascayos.es

Bar Linares - Abantro - 985 60 82 07

Fromage Casín - Campo de Caso : 985 60 83 67 - 607 22 92 16

martes, 26 de julio de 2011

EXCURSIÓN POR VALDEOLEA (CANTABRIA) - EXCURSION VERS VALDEOLEA (CANTABRIE)









Echando una ojeada el domingo por la mañana al Diario Montañes, nos enteramos de que había una concentración de pollinos en Camesa, y nos atrajo la curiosidad..... y decidimos coger el montante hacía allí. Indicaban que era la octava concentración de burros en esta localidad y que contaba con un centenar de ejemplares de diferentes razas. Sobre las 12'00hrs, los piteros amenizaron esta concentración asnal.

Dimanche matin en jetant un coup d'oeil sur le journal régional, nous avons lu qu'il y avait une exposition d'ânes à Camesa, et la curiosité a été plus forte..... et nous avons décidé de nous y rendre. Ils indiquaient qu'il s'agissait de la 8ème exposition d'ânes dans ce village et qu'une centaine d'exemplaires de races différentes y participeraient. Vers midi, deux jeunes gens animèrent cette foire et se rendirent dans le champ où se trouvaient ces petits animaux.

Nos fuimos paseando por el pueblo y llegamos a la Casa Museo de Miguel Bravo de la Peña, nacido en Camesa el 28 de Febrero de 1.931. Se ordenó sacerdote en 1.957 en Comillas, y además desarolló una intensa actividad montañera realizando numerosas expediciones por los cercanos Picos de Europa. Este centro Etnográfico fue inaugurado en la primavera de 2.007 y allí encontramos una casa-museo dedicada a honrar su memoria y donde están ubicados aperos de labranza, de carpintería ; encontramos la cocina como si acabasen de preparar la cena, su habitación con su ropa, sus recuerdos, sus fotos y donde se respira paz y tranquilidad. Merece la pena visitarla ; es muy interesante.

Nous avons parcouru le village et nous sommes parvenus au Musée de Miguel Bravo de la Peña, né à Camesa le 28 février 1.931. Il fut ordonné prêtre en 1.957 à Comillas, et en dehors de cela il a développé une intense activité alpiniste en effectuant de nombreuses expéditions aux alentours des Pics d'Europe. Ce centre Ethnographique a été inauguré au printemps 2.007 et vous y trouverez un musée consacré à sa mémoire et où vous verrez des instruments de labour, de menuiserie ; la cuisine apparaît comme si l'on venait de préparer le dîner, on se trouve dans sa chambre avec ses vêtements, ses photos et on y respire de la paix et de la tranquilité. Cela vaut la peine de la visiter ; c'est très intéressant.

Aprovechando que este lugar ofrece restos arqueológicos de una villa romana y sus termas (del siglo I al III), nos acercamos a contemplar las recreaciones de una instalación termal y de una casa señorial con sus diferentes instalaciones decoradas con pinturas murales. (Arqueositio Cántabro-Romano de Camesa-Rebolledo- tel. 626 325 932)

Profitant que ce lieu nous proposait des restes archéologiques d'une ville romaine et de ses thermes (du 1er au 3ème siècle), nous sommes allés contempler la récréation d'une installation thermale et d'un domaine seigneurial avec ses différentes installations décorées de peintures murales. (Arqueositio Cántabro-Romano de Camesa-Rebolledo . tel.: 626 325 932).

Seguimos nuestro camino que nos guía hasta el Centro de Interpretación del Rupestre de Santa María de Valverde (Valderredible) - tel.: 616 849 251, que está ubicado en las inmediaciones de la iglesia rupestre más monumental de este arte. En este centro, el visitante encontrará las claves de ciertas creencias religiosas. En el exterior del centro y de la iglesia, podrán observar necrópolis rupestre, tumbas nobiliarias, disfrutar de la panorámica, y del misterio de este lugar, cuna de Cantabria, en la puerta donde entró el Cristianismo......

Nous poursuivons notre chemin qui nous emmène vers le Centre d'Interprétation du Rupestre de Santa María de Valverde (Valderrible)- tel.: 616 849 51, qui se trouve autour de l'Eglise Rupestre la plus monumentale de cet art. Dans ce centre, le visiteur y trouvera la clé de certaines croyances religieuses. En dehors du centre et de l'église, vous pourrez contempler la Nécropole Rupestre, des tombes nobiliaires, et profiter de la vue panoramique, et du mystère de cet endroit, berceau de la Cantabrie qui ouvra ses portes au Christianisme......