jueves, 10 de diciembre de 2009

EL ARTE EN EL PASEO DEL PUERTO DE ALICANTE/ L'ART SUR LA PROMENADE DU PORT D'ALICANTE
























En este fin de semana del puente de la Constitución, hemos aprovechado para pasear por el puerto deportivo de Alicante donde pudimos contemplar las esculturas muy expresivas de Juan Ripollés denominadas "Universo Urbano". Están realizadas en bronce y fibra cubierta de cristal de murano. Como observarán, son representaciones de figuras humanas, animales y tótems, que destilan ingenuidad y humor. Se podrán ver hasta el 9 de enero de 2010. ¡Asi que si tienen ocasión de perderse por Alicante, no se pierdan la oportunidad!

Durant ce week end, nous avons profité de l'occasion pour nous promener sur le port d'Alicante où nous avons pu contempler les sculptures expressives de Juan Ripollés appelées "Univers Urbain". Elles sont faites en bronze et en fibre couverte de verre de Murano. Comme vous pourrez l'observer, ce sont des représentations de figures humaines, animales et totem, qui émanent naïveté et humour. Elles seront présentes jusqu'au 9 janvier 2010. Alors, si vous avez l'occasion d'aller à Alicante, ne manquez pas de les admirer!

domingo, 8 de noviembre de 2009

NOTICIAS DE WILKI / NOUVELLES DE WILKI












Para los seguidores de Wilki, os informamos que estaremos en el próximo monográfico de Alicante que tendrá lugar el 5 de diciembre 2009. Como veís, lo estamos entrenando con el balón....
Os mantendremos informados de los premios!!
Pour les supporters de Wilki, nous vous informons que nous serons présents au prochain concours monographique de Mâtins race espagnole qui aura lieu à Alicante le 5 décembre 2.009. Comme vous voyez, nous l'entrainons en jouant au ballon...
Nous vous tiendrons au courant des prix!

domingo, 1 de noviembre de 2009

PASEO POR MOGROVEJO (CANTABRIA)/ BALLADE A MOGROVEJO (CANTABRIE)

















Mogrovejo se encuentra en el Valle de Liébana, a los pies del Macizo Oriental de los Picos de Europa, entre Potes (capital de Liébana) y Espinama. Merece la pena visitar esta aldea y pasearse entre sus casas y los senderos que la rodean. Tiene fantásticas vistas al valle y los Picos, y ha sido declarada conjunto histórico rural. Posee interesantes edificaciones de diferentes monumentos de los siglos XVI - XVIII donde se incluyen edificios nobiliarios y casas populares de tipología lebaniega.
Mogrovejo se trouve dans la vallée de Liébana, aux pieds du massif oriental des Pics d'Europe, entre Potes (Chef lieu de Liébana) et Espinama. Cela vaut la peine de visiter ce village et de se promener entre ses maisons et les sentiers qui l'entourent, donnant lieu aux magnifiques vues sur la vallée et les Pics. Il a été déclaré ensemble historique rural et possède d'intéressantes édifications de différents monuments des XVIe -XVIIIe qui comprennent des édifices nobiliaires et des maisons populaires typiques de la région.
Destaca la Torre de Pedro Ruiz de Mogrovejo que fue construida a finales de siglo XIII por el linaje de los Mogrovejo, unos de los más antiguos e ilustres de toda Cantabria. Las armas de Mogrovejo son un castillo de dos cuerpos sobre tres gradas, con un león empinante a la izquierda y sobre él, tres flores de lis. La torre es de planta casi cuadrada, y tiene una altura de 21 metros. En torno a ella hay varios edificios y destaca la casona de la torre, remodelada en el siglo XIX. Nos sorprendió no poder acceder a la torre ya que indicaba que era propiedad privada. Aqui termina nuestro recorrido por Mogrovejo.....
Il faut souligner la Tour de Pedro Ruiz de Mogrovejo qui fût construite à la fin du XIIIe par la lignée des Mogrovejo, une des plus anciennes et illustres de toute la Cantabrie. Les armes de Mogrovejo sont représentées par un château à deux corps sur trois marches, avec un lion dressé sur la gauche et sur ce dernier, trois fleurs de lys. La tour d'un plan presque carré se dresse sur une hauteur de 21 mètres. Autour d'elle se trouvent plusieurs édifices dont le plus remarquable est la bâtisse de la tour, rénovée au XIXe. Ce qui nous a surpris, c'est de ne pouvoir accéder à la tour car il était indiqué qu'il s'agissait d'une propriété privée. C'est ainsi que se termine notre promenade à Mogrovejo....










lunes, 26 de octubre de 2009

RUTA DE LA CONCHA - CASA DEL REY / RANDONNÉE DE LA CONCHA - CASA DEL REY








Esta vez nos encontramos en el pueblo de La Concha situado en el Valle del Miera. De ahi parte nuestra ruta hacía la gran presa de Liérganes llamada La Casa del Rey de Lunada. Haremos un poco de historia para situarnos. A lo largo del siglo XVIII, la Real Fábrica de cañones de la Cavada explotó los bosques de la cuenca alta del Rio Miera. La necesidad de obtener madera para los hornos de fundición obligó a desarrollar importantes obras públicas para obtener y transportar troncos desde la cabecera del río, en donde existían importantes bosques de roble y haya, hasta la fábrica, construyendose entonces el "Resbaladero" y la "Casa del Rey" al pie del Puerto de Lunada, muchos de los molinos harineros del río (para alimentar a los trabajadores), y las numerosas obras de acondicionamiento del cauce del Miera, para facilitar el transporte de la madera.

Cette fois-ci nous nous trouvons dans le petit village de La Concha situé dans la vallée du Miera. C'est de là que part notre randonnée vers le grand barrage de Liérganes appelé "La Casa del Rey Lunada" (la maison du Roi Lunada). Nous vous expliquerons un peu d'histoire à son sujet afin de vous situer dans le temps. Au long du XVIIIème, la "Real Fábrica de cañones de la Cavada" (la Fabrique Royale de canons de la Cavada) exploitait les forêts du haut bassin de la rivière Miera. Le besoin de trouver du bois pour les fonderies a obligé à développer d'importants travaux publics afin d'obtenir et de transporter des troncs depuis la source de la rivière où se trouvaient d'immenses forêts de chênes et de hêtres, jusqu'à la fabrique, construisant ainsi le "glissoir" et le barrage de la "Casa del Rey" au pied du col de montagne de Lunada, ainsi que de nombreux moulins de farine (afin d'alimenter les travailleurs), et les nombreux travaux d'aménagement du cours de la rivière, et ce pour faciliter le transport du bois.

De esta manera, el rio se fue transformando notablemente, convirtiéndose mediante la instalación de diques, encachados y muros de encauzamiento, en una auténtica "autopista fluvial" para los troncos.
La necesidad de controlar el cauce y el descenso de la madera, obligó a construir caminos paralelos al río y otras obras auxiliares, como los puentes, dado que los caminos discurrían de una margen a otra, en función de la orografía.
Ainsi la rivière se transforma peu à peu de façon considérable, et au travers de l'installation de digues, de radiers et de murs d'endigage, elle fût convertie en une véritable "autoroute fluviale" pour les troncs.
Le besoin de contrôler le cours de la rivière ainsi que la descente du bois obligea à construire des sentiers parallèles à la rivière et d'autres travaux complémentaires furent nécessaires comme les ponts, étant donné que les chemins allaient d'un côté ou d'un autre, en fonction de l'orographie.

A lolargo de este tranquilo sendero, nos encontramos con la Ermita del Toral que fue construida a finales del siglo XVIII o a comienzos del siglo XIX. Es un edificio sencillo, de planta rectanglar con una esbelta torre. Ha sido recientemente restaurada, tras décadas de abandono y aquí se celebra la misa que abre las celebraciones del día "Urgullu Pasiegu" que tiene lugar cada año.

Au cours de notre tranquille randonnée nous atteignons l'ermitage de Toral qui fût construit à la fin du XVIIIe ou au début du XIXe. Il s'agit d'un édifice simple de plan rectangulaire, muni d'une svelte tour. Il a été restauré récemment, après des décennies d'abandon et à présent on y célèbre la messe qui inaugure les festivités de "Urgullu Pasiegu" (jour de l'orgueil des habitants de cette vallée) qui ont lieu chaque année.

En este paseo de unas 2 horas escasas nos cruzamos, como de costumbre, con las animales del lugar y esta vez con una cabra que como vereis en la foto, lo único que le faltaba era la palabra....

No podemos terminar nuestro periplo, sin recomendarles comer en la posada restaurante "La Vieja Escuela" que se encuentra justo al inicio de este hermoso sendero en el pueblecito de la Concha. Tel.: 942 74 91 21. El comedor de este restaurante posee una bonita vista al valle, y alli aprovechamos para saborear un suculento cabrito asi como unas tiernas chuletillas que nos recomendaron.

Lors de cette promenade d'environ deux heures nous nous sommes croisés, comme de coutume, avec les animaux du coin et cette fois-ci il s'agit d'une chèvre à qui il ne manquait plus que la parole, comme vous le verrez sur la photo ci-jointe....
Nous ne pouvons achever notre périple sans vous recommander de déjeûner dans l'auberge restaurant "La Vieja Escuela" qui est située au début de ce joli sentier dans le petit village de La Concha. Tel.: 942 74 91 21. La salle à manger de ce restaurant dispose d'une très belle vue sur la vallée, et nous en avons profité pour déguster un succulent chevreau ainsi que de tendres côtelettes que l'on nous avait recommandés.

lunes, 19 de octubre de 2009

SEGUIMOS EN LOS PICOS DE EUROPA / NOUS CONTINUONS DANS LES PICS D'EUROPE
















































En esta ocasión se trata de la ruta PR-PNPE22 Peña Oviedo que empezamos en la bifucarción junto a la fuente de los Asturianos ya que nos llevaron desde Espinama en 4x4, y de esta forma recortamos el itinerario con una hora y 45 mnts, lo que nos permitió sacar energía para el descenso que nos esperaba con un desnivel de unos 800 mts. Fuimos subiendo por debajo de Castro Cogollos hasta alcanzar una portilla metálica que cierra la pista para impedir el paso del ganado, marcando el limite de los pastizales de los puertos de Àliva.
Cette fois-ci il s'agit de la randonnée PR-PNPE22 Peña Oviedo que nous avons commencée à la bifurcation proche de la fontaine des Asturiens étant donné que nous venions d'Espinama et que l'on nous a déposés à cet endroit afin de raccourcir l'itinéraire d'une heure et 45 mnts pour permettre de garder notre énergie pour la descente qui nous attendait avec un dénivellement d'environ 800 mts. Nous descendions en dessous de Castro Cogollos jusqu'à atteindre une barrière métallique qui ferme la piste afin d'empêcher le passage du bétail, marquant de cette façon la limite des pâturages des ports de montagne d'Aliva.
Esta magnífica ruta nos sorprende por el marcado contraste entre el verde de las lomas herbosas y las grises calizas de los macizos Central y Oriental. En este tramo nos cruzamos en primer lugar con el guardía forestal y algunos cazadores junto a sus perros en busca del jabali escondido en los bosques. A continuación pasamos por encima del conjunto de cuadras y cabañas que parecen un poblado abandonado, pero que en realidad forman los invernales de Igüedi. Disfrutamos de las magníficas vistas a los espaciosos valles de Valdebaró y Camaleño, cruzandonos con caballos, con el ganado, asi como al inicio de nuestro recorrido con uno de los cuatros asnos esparcidos en la zona.
Cette magnifique randonnée nous surprend en raison du contraste très marqué entre les collines verdoyantes et les grises roches calcares des massifs central et oriental. Lors de ce parcours nous avons tout d'abord rencontré le garde forestier ainsi que quelques chasseurs accompagnés de leurs chiens à la recherche du sanglier caché dans les bois. Ensuite nous sommes passés au dessus de l'ensemble d'étables et de cabanes de montagne qui donnaient l'impression d'un village abandonné, mais qui en réalité font partie des étables d'hiver de Igüedi. Nous avons profité des magnifiques vues panoramiques sur les vallées spacieuses de Valdebaró et de Camaleño, nous croisant avec des chevaux, avec le bétal, ainsi qu'au début de notre circuit avec l'un de quatre ânes éparpillés dans la zone.
Descendemos de forma vertiginosa contemplando las bellas vistas que ofrece la vertiente sur del macizo de Andara, y continuamos nuestro camino en dirección a Mogroviejo. Los amplios pastizales enseguida dan paso a un bosque de roble melojo que nos acompañara hasta el final de nuestro recorrido que es el precioso pueblo de Mogroviejo. Allí vinieron a recogernos para llevarnos de vuelta a Espinama.
Nous descendons de façon vertigineuse en contemplant les vues splendides qu'offre le versant sud du massif Andara, et nous poursuivons notre chemin en direction à Mogroviejo. Les vastes pâturages donnent ensuite place à un bois de chêne qui nous accompagnera jusqu'à la fin de notre parcours qui est le joli village de Mogroviejo, où on est venu nous chercher pour nous ramener à Espinama.
Esta vez no os vamos a recomendar un restaurante, sino una tienda donde venden entre otros productos típicos, unos quesos caseros de fabricación propia que son deliciosos. En una de las fotos se puede ver la tienda que se encuentra en Espinama: Quesos de Pido - Casa Clara.
Cette fois-ci nous n'allons pas vous recommander un restaurant, mais plutôt une boutique où ils vendent parmi d'autres produits typiques, des fromages faits maison qui sont délicieux. Sur l'une des photos vous pourrez voir le magasin qui se trouve à Espinama: Quesos de Pido - Casa Clara.

lunes, 12 de octubre de 2009

Excursion en los Picos de Europa / Excursion aux Pics d'Europe






















Este circuito de unos 9 kmts se inicia y se finaliza en Espinama. (PR-PNPE 26 - Hayedo de las Ilces). Empezamos concretamente desde el Hotel Remoña en Espinama donde estabamos hospedados. Nos dirigimos al pueblo de Pido que junto con Espinama constituyen la cabecera del valle de Valdebaró. La actividad socioeconómica de estos pueblos es principalmente ganadera, pero hoy en día se ve complementada por la actividad turistica. Precisamente en estos días del Puente del Pilar, esta zona muy próxima al teleférico de Fuente De ha sido visitada por numerosa gente que ha aprovechado este buen tiempo para realizar excursiones por los Picos de Europa.

Cet itinéraire d'environ 9 kmts commence et s'achève à Espinama. (PR-PNPE 26 - Hayedo de las Ilces). Nous sommes partis concrètement de l'hôtel Remoña à Espinama où nous étions hébergés. Nous nous sommes dirigés vers le petit village de Pido, qui avec Espinama constituent le chef-lieu de la vallée de Valdebaró. L'activité socio-économique de ces villages est essentiellement basée sur l'élevage du bétail, bien que de nos jours elle s'associe également à l'activité touristique. Précisément lors de ce pont du mois d'octobre, cette zone très proche du téléphérique de "Fuente De" a reçu la visite de nombreuses personnes qui ont profité du beau temps pour effectuer des randonnées dans les Pics d'Europe.

Atravesamos Pido y salimos por la parte alta, hasta encontrarnos con una pista que viene de Cosgaya, conocida como pista de Pierga. Este precioso paseo discurre por un denso bosque de robles y hayas, surcados por arroyos que bajan de la Cordillera Cantábrica. El silencio se ve interrumpido por la presencia de algún pajaro, asi como por nuestras pisadas por las hojas otoñales.

Nous traversons Pido et en sortons par la partie élevée pour nous retrouver sur une piste qui provient de Cosgaya, connue sous le nom de Piste de Pierga. Cette magnifique ballade se fait au travers d'une dense forêt de chênes et de hêtres, sillonnée de ruisseaux qui descendent de la Cordillère Cantabrique. Le silence est parfois interrompu par la présence de quelques oiseaux, ainsi que par nos pas qui crissent sur les feuilles d'automne.

Cruzamos el puente sobre el Deva para salir a la carretera N-621 que viene de Potes y subimos hacía el pequeño pueblo de las Ilces donde vemos dos viejos hórreos. Subimos en fuerte pendiente durante unos momentos y seguimos nuestra ruta por frondosos bosques atlánticos para descender hacía Espinama donde finaliza nuestra excursión. Retomamos fuerzas durante nuestra cena en el Hotel Restaurante Remoña de Espinama donde disfrutamos de un sabroso y tierno solomillo (carne propia del establecimiento) regado por un excelente vino tinto A4 de las bodegas Anta Banderas que nos recomendó Montse.

Hotel Remoña - Tel.: 942 73 66 05 / 942 73 66 96 donde Jesús y Montse os atenderán maravillosamente, y os harán sentir como en casa.

Nous avons traversé le pont sur la rivière Deva afin d'aboutir sur la route nationale N-621 qui vient de Potes et nous sommes montés au petit village de Las Ilces où nous avons vu deux greniers typiques des régions des Asturies et de Galice (édifices rectangulaires sur pilotis de pierre). Aprés avoir monté une forte côte, nous avons repris notre route au travers des bois atlantiques touffus afin de redescendre sur Espinama où s'achève notre périple. Nous avons repris des forces lors du dîner à l'hôtel Restaurant Remoña de Espinama où nous avons dégusté un savoureux et tendre chateaubriand (viande propre de l'établissement) arrosé d'un excellent vin rouge A4 des caves Anta Banderas que nous a recommandé Montse.
Hotel Remoña : Tel.: 942 73 66 05 / 942 73 66 96 où Montse et Jesús vous accueilleront de façon tout à fait charmante et vous feront sentir comme chez vous.

lunes, 5 de octubre de 2009

OTOÑO EN CANTABRIA - AUTOMNE EN CANTABRIE















Parece que el verano no desea abandonar Cantabria, por lo que este domingo aprovechamos para adentrarnos en el Parque Natural de Liencres situado en la carretera CA-231 y efectuar la ruta del Monte Tolio y de la Picota.
Il semble que l'été ne souhaite pas quitter la Cantabrie, si bien que ce dimanche nous en avons profité pour pénétrer dans le Parc Naturel de Liencres situé sur la route CA-231 et parcourir l'itinéraire du Mont Tolio et celui de la Picota.
Se trata de un recorrido total de una hora y 15 mnts para ascender al Monte Tolio asi como a la Picota, colina desde la que se goza de una hermosa vista del río Pas formando un meandro perfecto antes de su desembocadura como ría de Mogro. Podemos divisar asimismo la "Costa Quebrada" con las dunas de Liencres.

Il s'agit d'une randonnée d'une heure et 15 mnts qui comprend l'ascension au Mont Tolio ainsi que la colline de la Picota où l'on peut profiter d'une vue magnifique sur la rivière "Pas" qui forme un méandre parfait avant de se jeter dans l'estuaire de Mogro. Vous pourrez apercevoir également la "Costa Quebrada" (la côte accidentée) avec les dunes de Liencres.
¡Disfrutar de las fotos antes de iniciar vuestro propio recorrido!
Profitez des photos avant de parcourir vous-même cet itinéraire!


lunes, 24 de agosto de 2009

PASEO FLORIDO EN MIMIZAN (LAS LANDAS/FRANCIA). PROMENADE FLEURIE DE MIMIZAN (LES LANDES/FRANCE)




































La isla del paseo florido, sorprendente jardín floral situado en el lago de Mimizan / Aureilhan, accesible por un puente de madera, dispone de más de 300 variedades de vegetales. Plantas acuáticas, helechos, arbustos, rosales, gramíneas, plantas vivaces, mediterráneas..... viven en este entorno en mutación constante.
L'île de la promenade fleurie, surprenant jardin floral situé dans le lac de Mimizan / Aureilhan, accessible par un pont en bois, compte plus de 300 variétés de végétaux. Plantes aquatiques, fougères, arbustes, rosiers, graminées, plantes vivaces, méditerranéennes... vivent dans ce cadre en mutation constante.
Mimizan ha sido nombrado como "Uno de los más hermosos parajes floridos de Francia" por el Jurado Nacional de las Ciudades Floridas desde 1.995. El paseo florido se integra de manera armoniosa en su entorno bucólico con panorámica al lago.
Désignée comme "l'un des plus beaux sites fleuris en France" par le Jury National des Villes Fleuries, Mimizan est ville quatre fleurs depuis 1.995. La promenade fleurie s'intègre harmonieusement dans son environnement bucolique doté d'un large point de vue sur le lac.
Continuando el paseo a orilla del lago, descubrireís una antigua mansión de caza construida en 1.911 por Hugh "Bendor" Grosvenor, 2º Duque de Westminster: El Castillo "Wool Sack" declarado de interés artístico".
Los arquitectos, Detmar Blow y Ferdinand Billerey, han seguido los planos de Sir Herbert Baker al puro estílo de "The Wook Sack" en Sudáfrica, casa construida por Cecil Rhodes para el escritor Rudyard Kipling.
En poursuivant la promenade au bord du lac, vous trouverez un ancien pavillon de chasse construit en 1.911 par Hugn "Bendor" Grosvenor, le IIe Duc de Westminster
Les architectes, Detmar Blow et Ferdinand Billerey, ont suivi les plans de Sir Herbert Baker au style de "The Wool Sack" en Afrique du Sud, maison construite par Cecil Rhodes pour l'auteur Rudyard Kipling.
Este castillo fue visitado por Coco Chanel, Sir Winston Churchill, Charlie Chaplin, el diseñador Sem, Suzanne Lenglen, Georges Carpentier, Lloyd George, Sir Anthony Eden, Salvador Dali et Alphonse XIII.
Ce château reçut la visite de Coco Chanel, Sir Winston Churchill, Charlie Chaplin, le dessinateur Sem, Suzanne Lenglen, Georges Carpentier, Lloyd George, Sir Anthony Eden, Salvador Dali et Alphonse XIII.
Dañado por un incendio el 23 de Febrero de 1.947 y restaurado por el Grupo Gascogne, el castillo es hoy en día propiedad privada de un particular.
Endommagé par incendie le 23 février 1.947 et restauré par le groupe Gascogne, le château est aujourd'hui la propriété privée de particulier.
Para finalizar nuestra visita en Mimizan, acudimos a la playa para presenciar un divertido espectáculo de Vacas Landesas animado por capeadores esquivando al cuarteo, saltadores, acróbatas y también con la participación voluntaria de los espectadores. ¡No dejeís de acudir a esta animación!
Afin d'achever notre visite de Mimizan, nous nous sommes rendus à la plage afin d'assister à un amusant spectacle de vaches landaises animé par des écarteurs et sauteurs landais, ainsi que des cascadeurs, et avec la participation volontaire des spectateurs. A ne pas manquer!
Y por último, ya que no podía faltar en mis recomendaciones, indicar el nombre de un restaurante en Mimizan pueblo, donde se puede degustar los platos típicos regionales en la terraza de este acogedor establecimiento. Vauclin: tel: 05 58 09 15 09.
En dernier lieu, car cela ne pouvait pas manquer dans mes recommandations, vous indiquer le nom d'un restaurant à Mimizan Bourg, où vous pourrez déguster les produits régionaux du terroir sur la terrasse de ce coquet établissement. Le Vauclin: tel 05 58 09 15 09.

jueves, 6 de agosto de 2009

Un paseo por el litoral de Cantabria / Une promenade sur le littoral de la Cantabrie (Espagne)


















































En estos días veraniegos hemos aprovechado la oportunidad para subir a bordo de la Goleta "Cantabria Infinita" para efectuar una travesía guiada por los monitores de "Aves Cantábricas" que recorre la Bahía de Santander, llegando hasta Cabo Mayor y pasando por los islotes de Mouro y Santa Marina. Este programa de educación ambiental para conocer los valores ecológicos del litoral de Cantabria está organizado por el Centro de Investigación del Medio Ambiente de la Consejería de Medio Ambiente (CIMA). Los textos explicativos que aparecen a continuación proceden de este Centro (CIMA) con la colaboración de "Aves Cantábricas".
Pendant ces journées estivales nous avons profité de l'occasion afin de monter à bord de la goélette "Cantabrie Infinie" pour effectuer la traversée guidée par les moniteurs de "Aves Cantábricas" qui parcourt la Baie de Santander, allant jusqu'au Cap Majeur et passant pas les îlots de "Mouro et Santa Marina". Ce programme d'éducation sur l'environnement créé pour faire connaître les valeurs écologiques du littoral de la Cantabrie est organisé par le Centre de Recherche Environnemental du Ministère de la Communauté de Cantabrie (CIMA). Les textes explicatifs que nous indiquons ci-dessous proviennent de ce même centre (CIMA) avec la collaboration de "Aves Cantábricas".
Este viaje a bordo de esta embarcación nos ha permitido conocer de manera diferente y más detallada el litoral de Cantabria. La primera parte del recorrido discurre entre las dos riberas de la bahía de Santander, la Cantabria rural y el frente urbano, con historias diferentes, aunque enlazadas.
El frente de la ciudad de Santander es relativamente reciente. A consecuencia del incendio que la ciudad sufrió en 1.941, casi todo el casco histórico desapareció. En la reconstrucción se trazaron las calles en cuadrículas.
En la ribera sureste de la bahía aún se conservan los usos ganaderos y una economía tradicional que generan el paisaje de praderas característico de la zona costera, la Marina de Cantabria.
Ce voyage à bord de cette embarcation nous a permis de découvrir le littoral de la Cantabrie d'une façon différente et plus détaillée. La première partie du parcours s'effectue entre les deux rivages de la baie de Santander, la Cantabrie rurale et la face urbaine, avec des histoires différentes bien qu'entrecroisées.
La face de la ville de Santander est relativement récente. En raison d'un incendie qui a dévasté la ville en 1.941, presque tout le vieux quartier a disparu. Lors de la reconstruction, les rues furent tracées de façon quadrillée.
Le rivage sud-est de la baie conserve de nos jours l'élevage de bétail ainsi qu'une économie traditionnelle qui engendrent un paysage de prairies caractéristique de la zone côtière, la "Marina de Cantabria".
En los fondos de la bahía, cubiertos por fangos finos, la vida marina bulle durante el tiempo que dura la marea alta. Con la retirada de las aguas, toda esa vida (muergos, almejas, cangrejillos y gusanas) reposa bajo el limo. Es el momento en el que entra en acción una larga serie de depredadores, incluyendo al ser humano. La importancia de los estuarios y las funciones que cumplen en el contexto de los ecosistemas limítrofes no siempre ha sido valorado de la misma manera por parte del ser humano.
Dans le fond de la baie, couvert de fines fanges, la vie marine frétille durant tout le temps que dure la marée haute. Avec le retrait des eaux, toute cette vie (clovisses, petits crabes et vers) repose sous le limon. C'est l'instant où entre en action toute une sorte de déprédateurs, y compris l'être humain. L'importance des estuaires et des fonctions qu'ils remplissent dans le cadre des écosystèmes limitrophes n'a pas toujours été considéré de la même manière par l'être humain.
Estas funciones son esenciales para el buen estado de las poblaciones de algunos peces, que utilizan los estuarios como zonas de cría, o de paso entre los ríos y el mar, y para muchas aves que necesitan reponer fuerzas durante sus migraciones.
Ces fonctions sont essentielles pour parfaire à l'empoissonement car certains poissons utilisent les estuaires comme aire de reproduction, ou de passage entre les rivières et la mer, ainsi que pour certains oiseaux qui ont besoin de reprendre des forces lors de leurs migrations.
Seguimos nuestra travesía llegando a la isla de Mouro. En este pequeño oasis, a salvo de las agresiones terrestres, se encuentran casi todos los ambientes posibles en las costas acantiladas, que van desde los fondos marinos rocosos o arenosos hasta las colonias de aves marinas. La isla de Mouro, gracias a su aislamiento con respecto a las actividades humanas, conserva un elevado grado de naturalidad.
Nous poursuivons notre traversée et arrivons à l'île "Mouro". Sur cette petite oasis, protégée des agressions terrestres, nous trouvons presque tous les milieux ambiants possibles sur les côtes escarpées, qui vont depuis les fonds marins rocheux ou sablonneux jusqu'aux colonies d'oiseaux marins. L'isolement de l'île de "Mouro" quant aux activités humaines lui permet de conserver son caractère naturel.
Entre la península de la Magdalena y el Cabo Mayor se encuentran unas rocas que se formaron en la era de los dinosaurios. En ese momento esta zona de Cantabria estaba sumergida bajo un mar tropical que sufrió varios cambios climáticos.
Las costas acantiladas representan uno de los mejores lugares en Cantabria para reconocer la conformación geológica del territorio. Estratos, fallas y pliegues se muestran aquí con claridad, aunque desde tierra firme la perspectiva no es tan ventajosa como lo es a bordo de la Goleta de Cantabria Infinita.
Entre la péninsule de la "Magdalena" et le Cap Majeur se trouvent des roches qui se formèrent à l'ère des dinosaures. A cette époque cette zone de Cantabrie était submergée sous une mer tropicale qui a subi de nombreux changements climatiques.
Les falaises représentent un des meilleurs lieux de Cantabrie afin de reconnaître la conformation géologique du territoire. On observe clairement des strates, des failles et des plissements, bien que sur la terre ferme la perspective ne soit pas aussi précise qu'à bord de la Goélette de Cantabrie Infinie.
Al alejarnos de la costa entramos plenamente en los dominios del mar abierto. Este mundo que se basa en las corrientes marinas que traen nutrientes, y los ritmos día-noche de los que depende la actividad de minúsculas algas que, desde las zonas menos profundas, utilizan esos nutrientes y la luz del sol para generar toda la materia viva de la que se alimentan los demás organismos del medio, y del paso estacional de especies migratorias, como los cetáceos o los grandes cardúmenes de peces.
En nous éloignant de la côte nous entrons de plein dans le domaine de la mer ouverte. Ce monde basé sur les courants marins qui apportent des substances nutritives, et les rythmes jour-nuit desquels dépend l'activité de minuscules algues qui, depuis les zones les moins profondes, utilisent ces substances et la lumière du soleil afin d'engendrer toute la matière vivante de laquelle s'alimentent les autres organismes du milieu environnant, et du passage saisonnier d'espèces migratrices, telles que les cétacés ou les grands bancs de poissons.
La isla de Santa Marina es una pequeña colina recientemente separada de la costa por el oleaje. Aprovechando una zona débil el mar fue socavando el terreno que la unía a tierra hasta que finalmente la aisló. Su tamaño le permite mantener en superficie suelos y plantas terrestres libres de la acción destructora del mar. La cercanía de esta isla con la costa motiva que los depredadores terrestres, como las ratas, puedan llegar hasta la isla, con lo que las aves marinas ven amenazadas sus puestas.
L'île de "Santa Marina" est une petite colline séparée récemment de la côte et ce en raison de la houle. Profitant de cette zone plus sensible, la mer a creusé peu à peu le terrain qui l'unissait à la terre jusqu'à l'isoler totalement. Sa dimension lui permet de conserver à la superficie des sols et des plantes terrestres libres de l'action destructrice de la mer. La proximité de cette île à la côte fait que les déprédateurs terrestres, comme les rats, peuvent arriver jusqu'à l'île, si bien que les oiseaux marins voient leurs pondaisons menacées.
Nuestra travesía finaliza por la dunas del Puntal: arenas entre dos mundos. Los granos de arena arrastrados por las corrientes marinas se acumulan en las zonas donde éstas pierden fuerza. El suave oleaje del verano los deposita en playas y arenales. El viento veraniego seca la arena y la arrastra hacía la parte trasera de la playa, donde con la ayuda de las plantas, se forman dunas.
Notre traversée se termine par les dunes du "Puntal": des sables entre deux mondes. Les grains de sable entrainés par les courants marins s'accumulent dans les zones où ces derniers perdent leurs forces. La douce houle de l'été les dépose sur les plages et les bancs de sable. Le vent estival sèche le sable et l'entraine à l'arrière de la plage, là où avec l'aide des plantes il se forme des dunes.
El recorrido por la Bahía de Santander ha terminado, y nuestros guías, Alejandro y David de Aves Cantábricas, han convertido estas dos horas por este litoral de Cantabria en un momento inolvidable. Si quieren participar de esta aventura, les pueden contactar al : 608 238 111 - goleta.cantabria@gmail.com
L'itinéraire sur la Baie de Santander s'achève, et nos guides, Alejandro et David de "Aves Cantábricas" ont fait de ces deux heures sur ce littoral de la Cantabrie un moment inoubliable. Si vous souhaitez participer à cette aventure, vous pouvez les contacter au : 608 238 111 - goleta.cantabria@gmail.com