martes, 21 de mayo de 2013

Llanes (Asturias) - Llanes (Asturies)

Este fin de semana nos hemos acercado a Llanes porque nos apetecía degustar la gastronomía asturiana.
Llanes se ha convertido en exponente turístico del Principado. Su densidad de playas, 30 en 35 kilómetros costeros, y su cercanía a la montaña cantábrica la convierten en lugar idóneo para el turismo de naturaleza.
Cette fin de semaine nous nous sommes rendus à Llanes car nous avions envie de déguster la gastronomie des Asturies. Llanes est devenu un lieu touristique incontournable de la communauté autonome des Asturies. Sa densité de plages, 30 à 35 kilomètres de côtes, et sa proximité à la montagne cantabrique, la rendent tout à fait adéquate au tourisme de nature.


Los famosos cubos de la Memoria  están ubicados en una cala justo al lado del Fuerte de la Moría y del Puerto de la villa marinera de Llanes. Fueron realizados por Agustín Ibarrola en el puerto de Llanes, y desde los mismos cubos se puede ver la memoria del artista, del territorio y del arte.
Les célèbres cubes de la Mémoire sont situés sur une cale juste à côté du Fort de "La Moria" et du port de Llanes. Ils ont été réalisés par Agustin Ibarrola dans le port de Llanes, et à travers ces cubes on peut retrouver la mémoire de l'artiste, du territoire et de l'art.

Playa de Llanes. Plage de Llanes.
A continuación de nuestro breve paseo por la playa, nos adentramos en el centro de Llanes donde una banda de música amenizaba esta mañana de domingo. En las terrazas de las numerosas sidrerias se deleitaba  la gente al sonido de la orquesta.
Après une brève promenade sur la plage, nous nous sommes dirigés au centre de Llanes où une fanfare égayait cette matinée de dimanche. Sur les terrasses des nombreuses cidreries les gens se réjouissaient au son de l'orchestre.

A la hora de la comida, abandonamos el bullicio de Llanes para dirigirnos a Pancar, en plena naturaleza viva y a 800 metros de la playa. En el Restaurante El Jornu - Tel 98 540 16 15, sirven comida marinera típicamente asturiana, asi como carne ecológica muy recomendable.
A l'heure du déjeuner, nous avons laissé le tumulte de Llanes pour nous rendre à Pancar, en pleine nature et à 800 mètres de la plage. Dans le restaurant "El Jornu" - Tel. 98 540 16 15, on peut déguster des repas à base de poisson à la manière des Asturies, ainsi que la viande écologique que nous vous recommandons.

Justo al lado del restaurante, nos encaminamos a la senda fluvial, que discurre paralela al río Carrocéu. Este paseo fluvial nace en el barrio del Cuetu y se dirige, siempre acompañado inseparablemente por el río, hasta Pancar. 
Juste à côté du restaurant, nous nous dirigeons vers le sentier fluvial dont le parcours est parallèle à la rivière Carrocéu. Cette promenade fluviale commence dans le quartier de Cuetu et se dirige jusqu'à Pancar sans se séparer à aucun moment de la rivière

Nuestra inseparable mascota Poppy!
Notre inséparable mascotte Poppy!

Durante el recorrido hemos disfrutado de los campos y caserías representativos del paisaje asturiano. 
Lors de notre parcours, nous avons profité de la campagne et des constructions représentatives du paysage des Asturies.


jueves, 16 de mayo de 2013

Denia de Mastines de la Carpintería - Denia des chiens Mâtins "Mastines de la Carpintería"

  Ultimas noticias de Wilki Bao de la Madera y Niza Hazas de Cesto. Dernières nouvelles de Wilki Bao de la Madera et Niza Hazas de Cesto.





Os presentamos a la recién llegada "Denia de Mastines de la Carpintería", Tiene mes y medio. Cruce de Wilki y Niza.
Nous vous présentons à la toute dernière, "Denia de Mastines de la Carpintería". Elle a un mois et demi. Croisement entre Wilki et Niza.


Ya le gusta jugar al fútbol con su amiga Trinka.....
Elle aime déjà jouer au foot avec son amie Trinka....



Niza paseando por Mirones.
Niza se promenant à Mirones.

miércoles, 15 de mayo de 2013

Francesada en Castro Urdiales (Cantabria) - Invasion française à Castro Urdiales (Cantabrie)

  Las tropas napoleónicas vuelven a saquear Castro Urdiales 200 años después.....  
Les troupes napoléoniennes saccagent de nouveau Castro Urdiales 200 ans aprés.....


 En el bicentenario del sitio y saqueo de Castro Urdiales por las tropas de Napoleón, un centenar de soldados representando al ejército de Napoléon Bonaparte han recreado el día 11 de Mayo de 2013 en Castro Urdiales el saqueo y destrucción que sufrió la villa 200 años antes, cuando las tropas francesas huían a su país al final de la Guerra de la Indepedencia. 
Lors du bicentenaire du siège et du saccage de Castro Urdiales par les troupes napoléoniennes, une centaine de soldats représentant l'armée de Napoléon Bonaparte ont reconstitué le 11 mai 2013 à Castro Urdiales le saccage et la destruction qu'a essuyé la ville 200 ans auparavant, lorsque les troupes françaises ont fui vers leur pays à la fin de la guerre d'indépendance.


Es un homenaje a los castreños que lucharon con el objetivo de defender al municipio de los invasores que fusilaron y acuchillaron a más de 300 vecinos.
C'est un hommage aux habitants de Castro Urdiales qui ont lutté dans le but de défendre leur municipalité des envahisseurs qui ont fusillé et poignardé plus de 300 personnes.


  Este episodio histórica, conocido popularmente como la francesada, que además incluyó la quema de más de dos tercios de la ciudad, se conmemora durante este fin de semana del 11 de mayo en Castro Urdiales con una serie de actos.
Cet épisode historique, connu familièrement comme "l'invasion française", qui en plus a brûlé plus des deux tiers de la ville, est commémoré ce week-end du 11 mai à Castro Urdiales avec toute une panoplie de manifestations.


  En el casco histórico, se han realizado las denominadas coplas de ciego, en las que, vestidos en trajes de época, han narrado los sucesos acaecidos en esta fatídica jornada de primavera. 
Dans le quartier historique, des personnages vêtus de l'époque ont narré les évènements qui ont eu lieu lors de cette journée fatidique de printemps.



Este bicentenario es un símbolo de superación que sirve a los Castreños para sentirse orgullosos de su ciudad, de su historia y de su carácter luchador.....
Ce bicentenaire est un symbole pour surmonter les difficultés afin que les habitants de Castro Urdiales se sentent fiers de leur ville, de leur histoire et de leur caractère de lutte....

martes, 14 de mayo de 2013

Ruta desde Fontibre a la Ermita de los Cagigales (Cantabria) - Randonnée de Fontibre à l'ermitage de los Cagigales (Cantabrie)

Este recorrido forma parte de la senda PR-S80 y empieza en la parte trasera del aparcamiento del parque del Nacimiento del Ebro. Se atraviesa un pequeño puente con dirección al Hayedo de la Guariza, pasando previamente por una puerta barrera que impide el paso al ganado, caballos y otros animales. 
Cet itinéraire fait partie de la randonnée PR-S80 et commence juste derrière le parking du parc de la source de l'Ebre. Il faut traverser un petit pont en direction à la hêtraie de la Guariza, après être passé par une barrière qui empêche le passage du bétail, des chevaux et autres animaux.


Atravesamos terreno de roquedo y entramos en la Robleda de Villacantid, rodeados de los caballos en libertad. Nous traversons un terrain rocheux et nous parcourons la chênaie de Villacantid, entourés des chevaux en liberté.





Durante nuestro recorrido disfrutamos de una panorámica esplendida de las alturas de Alto Campoo.
Lors de notre parcours, nous profitons de la magnifique vue panoramique des montagnes de Alto Campoo.

Estamos situados sobre el Río Hijar (origen del río Ebro)  que nace en la cuenca de Pidruecos en el circo glaciar de Alto Campoo. A continuación, iremos bajando hacía el este para salir 30 m a la carretera y coger una subida a la izquierda entre roquedos de caliza. Seguimos por un tramo muy apacible entre robles de mediana edad (Los Cagigales) hasta una salida asfaltada donde encontraremos un sendero que nos llevará a la pequeña ermita.
Nous sommes situés au dessus du fleuve Hijar (origine du fleuve Ebre) qui prend naissance dans le bassin de Pidruecos dans le cirque glaciaire de Alto Campoo. Ensuite nous descendons en direction Est et nous traversons la route sur une trentaine de mètres et nous prenons une petite montée à gauche au travers de rochers calcaires. Nous poursuivons notre chemin entourés de chênes (Los Cagigales), et arrivons à un endroit asphalté qui nous conduit à un sentier en direction du petit ermitage.



Nuestra mascota Poppy que nos acompaña siempre en nuestras marchas. Notre mascotte Poppy qui nous accompagne toujours lors de nos randonnées.


La Ermita de la Virgen de Los Cagigales es una sencilla construcción religiosa que cuenta con una pequeña zona de recreo. L'ermitage de la Vierge des Cagigales est une construction religieuse simple qui dispose tout autour d'une aire de plaisance.



Para terminar nuestra ruta, sugerimos coger fuerzas en el Restaurante "La Cantinuca del Ebro" - Tel 649 616 190  donde disponen de un menú de fin de semana casero, suculento, y con mucha variedad. Pour achever notre randonnée, nous vous suggérons de reprendre des forces au Restaurant "La Cantinuca del Ebro" Tel 649 616 190, qui dispose d'un menu de week-end, fait maison, succulent et très varié. 


jueves, 18 de octubre de 2012

En busca de setas y de naturaleza (Quintanar de la Sierra - Burgos) - A la recherche de champignons et de nature (Quintanar de la Sierra - Burgos)

En el Puente del Pilar viajamos a Quintanar de la Sierra situado al sureste de la provincia de Burgos, perteneciente a la Comunidad Autónoma de Castilla y León. Se conoce a la localidad con el sobrenombre de Costa del Oxígeno debido a su gran extensión de pinares.

La economía local de este municipio se basa en la ganadería, la explotación forestal y de areniscas, la industria maderera, la hostelería y el turismo. 

En cette fin de semaine du 12 octobre nous nous sommes déplacés à Quintanar de la Sierra situé au sud-est de la province de Burgos, et qui appartient à la Communauté Autonome de Castille et Leon. Cette localité est connue sous le nom de Côte de l'Oxygène en raison de ses grandes extensions de pinèdes. 
L'économie locale de cette municipalité repose sur l'élevage de bétail, l'exploitation forestière et de grès, l'industrie du bois, l'hôtellerie et le tourisme.

Entonces a nuestra llegada al Camping de Quintanar de la Sierra donde nos hospedamos en un bungalow, nos dispusimos a buscar setas, únicamente de las especies que conocemos, es decir: boletus, níscalos, lepiotas y pie azul. Pero desgraciadamente, ese día soló encontramos unas setas de colores preciosos como verán en las siguientes fotos y cuyo nombre desconocemos. Tampoco sabemos si son comestibles o no. !De todas formas, se pueden probar y comer por lo menos una vez en la vida!!



A notre arrivée au Camping de Quintanar de la Sierra où nous étions logés dans un bungalow, nous nous sommes mis tout de suite à la recherche de champignons, uniquement les espèces que nous connaissons, c'est à dire les cèpes, les girolles, les lépiotes et "pied bleu". Mais malheureusement ce jour là nous n'avons trouvé que des espèces de jolies couleurs comme vous pourrez apprécier sur ces photos, et dont nous ne connaissons pas le nom. Nous ne savons pas non plus si elles sont comestibles ou non. De toutes façons, on peut les goûter et les manger au moins une fois dans sa vie!!


Hermoso paisaje de Quintanar durante nuestro recorrido en la búsqueda de setas.

Beau paysage de Quintanar lors de notre parcours à la recherche de champignons.

No teniendo éxito, en cuanto a las setas por la zona de Quintanar, nos acercamos al conjunto de Lagunas de la Sierra de Neila.. La foto adjunta es de la panorámica de la Cascada de Neila. Estas lagunas se desarrollaron por la acción erosiva y abrasiva de los fragmentos rocosos situados en el fondo de la capa de hielo de los glaciares, cuya acción se mantuvo por espacio de 70.000 años. Las lagunas deben su existencia al estancamiento de agua de lluvia y de deshielo que se ha ido alojando en la leve forma cóncava del fondo.

Notre recherche de champignons étant vaine dans la zone de Quintanar, nous nous sommes rendus aux lagunes du Mont de Neila. La photo ci-jointe est celle de la vue panoramique de la Cascade de Neila. Ces lagunes se développèrent en raison de l'action érosive et abrasive des fragments rocheux situés au fond de la couche de glace des glaciers, dont l'action s'est déroulée au cours de 70.000 ans. Les lagunes doivent leur existence à la stagnation d'eau de pluie et du dégel qui s'est logé dans la légère forme concave du fond.
Refugio de la Cáscada de Neila. Refuge de la cascade de Neila.


El sábado 13 de Octubre por la mañana, los bueyes engalanados para la ocasión se marchaban tranquilamente hacía el parque próximo al camping de Quintanar para efectuar una exhibición de arrastre de pinos por parejas de bueyes. El uso de carretas tiradas por bueyes era el principal medio de transporte para la carga de materiales en el pasado, y este oficio daba ocupación a buena parte de la población de la comarca de pinares Soria-Burgos, condicionando asimismo el diseño de sus casas, las cuales disponen de un amplio portal en el cual se guardaban las carretas. 

!Espectacular demostración de fuerza y destreza de estos animales!

Samedi 13 octobre au matin, les boeufs parés pour l'occasion partaient tranquillement en direction du parc proche au camping de Quintanar afin d'effectuer une présentation de traînage de pins et cela en rang de deux. L'utilisation de charrettes tirées par des boeufs était dans le passé l'unique moyen de transport de chargement de matériel, et ce métier employait une bonne part de la population de la région de pins de Soria-Burgos, modifiant également la structure de leurs maisons car elles disposent d'un grand porche où ils rangeaient leurs charrettes.

 Magnifique démonstration de force et d'habilité de ces animaux!



En nuestra continua búsqueda de setas, nos acercamos al Parque Natural de Covaleda, donde disfrutamos del precioso entorno y del buen tiempo que nos acompaño.

Lors de notre continuelle recherche de champignons, nous sommes allés au Parc Naturel de Covaleda, où nous avons profité de ce remarquable environnement et du beau temps qui nous a accompagné. 




En el parque de aventura de Revenga a pocos kilómetros de Quintanar de la Sierra se encuentra la Casa de la Madera donde se muestran todas las bellezas del bosque desde sus secretos hasta las maneras de sacar provecho de él.  Se trata de un edificio multidisciplinar muy original construido como emblema de los elementos arquitectónicos de la zona : la madera Marca Pino Soria-Burgos y la piedra Arenisca. Este museo consta de 3 salas expositoras y miradores, un gran hall de bienvenida y de un auditorio para conferencias.
Dans le parc d'aventure de Revenga à quelques kmts de Quintanar de la Sierra se trouve la Maison du Bois où est exposée toute la beauté des forêts depuis leurs secrets jusqu'aux façons d'en tirer profit. Il s'agit d'un édifice pluridisciplinaire original construit comme emblème des éléments architectoniques de la zone: le bois de la marque de pins Soria-Burgos et le grès. Ce musée comprend 3 salles d'expositions et des miradors, un gran hall de bievenue et un auditorium pour les conférences.

Este original personaje hecho con troncos de madera nos da la bienvenida en la entrada del recinto. Una cosa curiosa nos llama la atención al mirarlo detenidamente: en la parte izquierda de su tronco (en la foto a la derecha), se puede ver un agujerito y resulta que se trata de una bala que se quedó en el tronco del árbol.
Ce personnage original fabriqué avec des troncs en bois nous souhaite la bienvenue à l'entrée du pavillon. En l'observant avec attention, une chose curieuse nous surprend: sur le côté gauche de son torse (sur la photo à droite), on peut voir un petit trou et voilà qu'il s'agit d'une balle qui est restée dans ce tronc d'arbre.


Primera sala de exposición. Hay que saber que Castilla y León tiene la mayor superficie forestal de España. Sus 4,8 millones de hectáreas superan la extensión de países como Suiza, Holanda o Dinamarca.

Première salle d'exposition. Il faut savoir que la province de Castille et Leon possède la plus grande superficie forestière d'Espagne. Ses 4,8 millions d'hectares dépassent l'extension de pays comme la Suisse, la Hollande ou le Danemark.





Esculturas de madera.  Sculptures en bois.


Sus peculiares características naturales hacen de la madera el material ideal para la fabricación de instrumentos de cuerda como la guitarra, de viento como el clarinete y de percusión como el xilófono. Este último instrumento musical formado por láminas de madera dispuestas en teclado que recibe su nombre del griego "xilon" (madera) y "phono" (sonido). Las distintas notas musicales se consiguen gracias a la forma y tamaño de las tablillas.
Les caractéristiques particulières et naturelles du bois en font un matériel idéal pour la fabrication d'instruments de corde comme la guitare, de vent comme la clarinette et de percussion comme le xylophone. Ce dernier formé de lames en bois disposées en forme de clavier provient du nom grec "xilon" (bois) et "phono" (son). Les différentes notes musicales s'obtiennent grâce à la forme et dimension des tablettes.


Para ultimar nuestro viaje, os damos nuestra recomendación de picoteo en Quintanar de la Sierra - Bar Tasca La Cuba situada en una callejuela del pueblo, donde hemos elegido Lacon, gambas, patatas bravas, tigres, queso..... Todo muy bueno y servido con sonrisa ; todo lo contrario del bar restaurante del Camping de Quintanar donde la amabilidad y la sonrisa no existen, ni tampoco la calidad de la comida (el arroz con boletus insípido con una pequeña muestra de esta seta ; el bacalao con tomate muy crudo y sin guarnición....). De vuelta a Cantabria, nos paramos en Salas de Los Infantes y os aconsejamos el Restaurante del Hostal Moreno - C/Filomena Huerta 3 - Sala de los Infantes (Burgos) - Tel 947 38 02 10 - Móvil: 695 86 52 39 donde Rosario os recibirá con muy buen humor. Probamos el revuelto de boletus y gambas suculento ; la ensalada de la casa muy rica (tomate, lechuga, queso fresco, bonito, anchoas con salsita) ; el cabrito y las chuletillas de lechazo. No probamos los postres porque habíamos quedado saciados, pero echamos un vistazo a los de nuestros vecinos de mesa y tenían una pinta increíble!

Afin de terminer notre voyage, nous vous recommandons de grignoter à Quintanar de la Sierra dans le bar taverne "La Cuba" qui se trouve dans une ruelle du village, où nous avons choisi du jambonneau, des crevettes roses, des pommes de terre sauce piquante, des moules en sauce, fromage.... Tout vraiment très bon et servi avec un sourire ; tout le contraire du bar restaurant du Camping de Quintanar où l'amabilité et le sourire n'existent pas, ni non plus la qualité des repas (riz avec cèpes insipide et un très petit échantillon de champignon ; la morue à la tomate servie crue et non garnie...). De retour en Cantabrie, nous nous sommes arrêtés à Salas de Los Infantes et nous vous conseillons le Restaurant de l'Hôtel Moreno - C/Filomena Huerta 3 - Sala de los Infantes (Burgos) - Tel.: 947 38 02 10 - Portable: 695 86 52 39 où Rosario vous recevra de très bonne humeur. Nous avons dégusté les succulents oeufs brouillés de cèpes et crevettes ; la très bonne salade maison (tomate, salade, fromage blanc, thon, anchoix et sauce) ; chevreau et côtelettes d'agneau. Nous n'avons pas demandé de dessert car nous étions rassasiés, mais nous avons jeté un oeil sur les desserts de nos voisins de table et ils semblaient très appétissants!

lunes, 1 de octubre de 2012

Feria Ganadera en el Parque de Alceda (Corvera de Toranzo - Cantabria) - Foire de bétail dans le Parc de Alceda (Cantabrie)

Aprovechando la celebración de la Feria Ganadera organizada por el Ayuntamiento de Corvera de Toranzo el pasado domingo 30 de Septiembre 2012, nos acercamos al Parque de Alceda en Ontaneda para ver el ganado y pasearnos por este hermoso parque. 
A l'occasion de la foire au bétail organisée par la Mairie de Corvera de Toranzo dimanche 30 septembre 2.012, nous nous sommes rendus au Parc de Alceda à Ontaneda afin de voir le bétail et de nous promener dans ce magnifique parc.

¡Los ganaderos orgullosos de sus reses!    Les éleveurs fiers de leur bétail!



Las cabritas paciendo tranquilamente al lado de sus vecinos, los caballos.
Les chevrettes pâturant tranquillement à côté de leurs voisins, les chevaux.
Los burros no podían faltar a la cita.....  Les ânes ne pouvaient pas manquer au rendez-vous....


¡Tras finalizar la feria, el ganado se va de vuelta a sus aposentos a toda velocidad!!   Une fois terminée la foire, le bétail retourne à toute vitesse à sa demeure!


Vista del estanque del Parque de Alceda, donde se cobijan los patos. Vue de l'étang du Parc de Alceda où les canards sont logés et nourris.


Como de costumbre, no falta nuestra recomendación gastronómica. El Molino de Vejorís que se encuentra justo al lado del parque de Alceda: Tel 942 594 577 - Móvil: 652 595 917 - Preguntar por Pedro que les atenderá gustosamente. Este restaurante decorado con sumo gusto dispone de una terraza con jardín muy agradable, y les propone un menú de 15€ donde podrán degustar una exquisita chuleta de ternera, entre otras cosas (ensalada, plato de ibéricos, deliciosos postres, etc...).

Comme d'habitude, notre recommandation gastronomique est au rendez-vous. Le Molino de Vejorís qui se trouve juste à côté du parc de Alceda: Tel.: 942 594 577 - Portable: 652 595 917 - Personne de contact : Pedro qui vous recevra très enchanté. Ce restaurant décoré avec beaucoup de goût dispose d'une terrasse avec un jardin très agréable, et vous propose un menu de 15€ où vous pourrez déguster une excellente côte de boeuf, parmi d'autres plats (salade, plats de charcuterie, délicieux desserts, etc...).