lunes, 24 de agosto de 2009

PASEO FLORIDO EN MIMIZAN (LAS LANDAS/FRANCIA). PROMENADE FLEURIE DE MIMIZAN (LES LANDES/FRANCE)




































La isla del paseo florido, sorprendente jardín floral situado en el lago de Mimizan / Aureilhan, accesible por un puente de madera, dispone de más de 300 variedades de vegetales. Plantas acuáticas, helechos, arbustos, rosales, gramíneas, plantas vivaces, mediterráneas..... viven en este entorno en mutación constante.
L'île de la promenade fleurie, surprenant jardin floral situé dans le lac de Mimizan / Aureilhan, accessible par un pont en bois, compte plus de 300 variétés de végétaux. Plantes aquatiques, fougères, arbustes, rosiers, graminées, plantes vivaces, méditerranéennes... vivent dans ce cadre en mutation constante.
Mimizan ha sido nombrado como "Uno de los más hermosos parajes floridos de Francia" por el Jurado Nacional de las Ciudades Floridas desde 1.995. El paseo florido se integra de manera armoniosa en su entorno bucólico con panorámica al lago.
Désignée comme "l'un des plus beaux sites fleuris en France" par le Jury National des Villes Fleuries, Mimizan est ville quatre fleurs depuis 1.995. La promenade fleurie s'intègre harmonieusement dans son environnement bucolique doté d'un large point de vue sur le lac.
Continuando el paseo a orilla del lago, descubrireís una antigua mansión de caza construida en 1.911 por Hugh "Bendor" Grosvenor, 2º Duque de Westminster: El Castillo "Wool Sack" declarado de interés artístico".
Los arquitectos, Detmar Blow y Ferdinand Billerey, han seguido los planos de Sir Herbert Baker al puro estílo de "The Wook Sack" en Sudáfrica, casa construida por Cecil Rhodes para el escritor Rudyard Kipling.
En poursuivant la promenade au bord du lac, vous trouverez un ancien pavillon de chasse construit en 1.911 par Hugn "Bendor" Grosvenor, le IIe Duc de Westminster
Les architectes, Detmar Blow et Ferdinand Billerey, ont suivi les plans de Sir Herbert Baker au style de "The Wool Sack" en Afrique du Sud, maison construite par Cecil Rhodes pour l'auteur Rudyard Kipling.
Este castillo fue visitado por Coco Chanel, Sir Winston Churchill, Charlie Chaplin, el diseñador Sem, Suzanne Lenglen, Georges Carpentier, Lloyd George, Sir Anthony Eden, Salvador Dali et Alphonse XIII.
Ce château reçut la visite de Coco Chanel, Sir Winston Churchill, Charlie Chaplin, le dessinateur Sem, Suzanne Lenglen, Georges Carpentier, Lloyd George, Sir Anthony Eden, Salvador Dali et Alphonse XIII.
Dañado por un incendio el 23 de Febrero de 1.947 y restaurado por el Grupo Gascogne, el castillo es hoy en día propiedad privada de un particular.
Endommagé par incendie le 23 février 1.947 et restauré par le groupe Gascogne, le château est aujourd'hui la propriété privée de particulier.
Para finalizar nuestra visita en Mimizan, acudimos a la playa para presenciar un divertido espectáculo de Vacas Landesas animado por capeadores esquivando al cuarteo, saltadores, acróbatas y también con la participación voluntaria de los espectadores. ¡No dejeís de acudir a esta animación!
Afin d'achever notre visite de Mimizan, nous nous sommes rendus à la plage afin d'assister à un amusant spectacle de vaches landaises animé par des écarteurs et sauteurs landais, ainsi que des cascadeurs, et avec la participation volontaire des spectateurs. A ne pas manquer!
Y por último, ya que no podía faltar en mis recomendaciones, indicar el nombre de un restaurante en Mimizan pueblo, donde se puede degustar los platos típicos regionales en la terraza de este acogedor establecimiento. Vauclin: tel: 05 58 09 15 09.
En dernier lieu, car cela ne pouvait pas manquer dans mes recommandations, vous indiquer le nom d'un restaurant à Mimizan Bourg, où vous pourrez déguster les produits régionaux du terroir sur la terrasse de ce coquet établissement. Le Vauclin: tel 05 58 09 15 09.

jueves, 6 de agosto de 2009

Un paseo por el litoral de Cantabria / Une promenade sur le littoral de la Cantabrie (Espagne)


















































En estos días veraniegos hemos aprovechado la oportunidad para subir a bordo de la Goleta "Cantabria Infinita" para efectuar una travesía guiada por los monitores de "Aves Cantábricas" que recorre la Bahía de Santander, llegando hasta Cabo Mayor y pasando por los islotes de Mouro y Santa Marina. Este programa de educación ambiental para conocer los valores ecológicos del litoral de Cantabria está organizado por el Centro de Investigación del Medio Ambiente de la Consejería de Medio Ambiente (CIMA). Los textos explicativos que aparecen a continuación proceden de este Centro (CIMA) con la colaboración de "Aves Cantábricas".
Pendant ces journées estivales nous avons profité de l'occasion afin de monter à bord de la goélette "Cantabrie Infinie" pour effectuer la traversée guidée par les moniteurs de "Aves Cantábricas" qui parcourt la Baie de Santander, allant jusqu'au Cap Majeur et passant pas les îlots de "Mouro et Santa Marina". Ce programme d'éducation sur l'environnement créé pour faire connaître les valeurs écologiques du littoral de la Cantabrie est organisé par le Centre de Recherche Environnemental du Ministère de la Communauté de Cantabrie (CIMA). Les textes explicatifs que nous indiquons ci-dessous proviennent de ce même centre (CIMA) avec la collaboration de "Aves Cantábricas".
Este viaje a bordo de esta embarcación nos ha permitido conocer de manera diferente y más detallada el litoral de Cantabria. La primera parte del recorrido discurre entre las dos riberas de la bahía de Santander, la Cantabria rural y el frente urbano, con historias diferentes, aunque enlazadas.
El frente de la ciudad de Santander es relativamente reciente. A consecuencia del incendio que la ciudad sufrió en 1.941, casi todo el casco histórico desapareció. En la reconstrucción se trazaron las calles en cuadrículas.
En la ribera sureste de la bahía aún se conservan los usos ganaderos y una economía tradicional que generan el paisaje de praderas característico de la zona costera, la Marina de Cantabria.
Ce voyage à bord de cette embarcation nous a permis de découvrir le littoral de la Cantabrie d'une façon différente et plus détaillée. La première partie du parcours s'effectue entre les deux rivages de la baie de Santander, la Cantabrie rurale et la face urbaine, avec des histoires différentes bien qu'entrecroisées.
La face de la ville de Santander est relativement récente. En raison d'un incendie qui a dévasté la ville en 1.941, presque tout le vieux quartier a disparu. Lors de la reconstruction, les rues furent tracées de façon quadrillée.
Le rivage sud-est de la baie conserve de nos jours l'élevage de bétail ainsi qu'une économie traditionnelle qui engendrent un paysage de prairies caractéristique de la zone côtière, la "Marina de Cantabria".
En los fondos de la bahía, cubiertos por fangos finos, la vida marina bulle durante el tiempo que dura la marea alta. Con la retirada de las aguas, toda esa vida (muergos, almejas, cangrejillos y gusanas) reposa bajo el limo. Es el momento en el que entra en acción una larga serie de depredadores, incluyendo al ser humano. La importancia de los estuarios y las funciones que cumplen en el contexto de los ecosistemas limítrofes no siempre ha sido valorado de la misma manera por parte del ser humano.
Dans le fond de la baie, couvert de fines fanges, la vie marine frétille durant tout le temps que dure la marée haute. Avec le retrait des eaux, toute cette vie (clovisses, petits crabes et vers) repose sous le limon. C'est l'instant où entre en action toute une sorte de déprédateurs, y compris l'être humain. L'importance des estuaires et des fonctions qu'ils remplissent dans le cadre des écosystèmes limitrophes n'a pas toujours été considéré de la même manière par l'être humain.
Estas funciones son esenciales para el buen estado de las poblaciones de algunos peces, que utilizan los estuarios como zonas de cría, o de paso entre los ríos y el mar, y para muchas aves que necesitan reponer fuerzas durante sus migraciones.
Ces fonctions sont essentielles pour parfaire à l'empoissonement car certains poissons utilisent les estuaires comme aire de reproduction, ou de passage entre les rivières et la mer, ainsi que pour certains oiseaux qui ont besoin de reprendre des forces lors de leurs migrations.
Seguimos nuestra travesía llegando a la isla de Mouro. En este pequeño oasis, a salvo de las agresiones terrestres, se encuentran casi todos los ambientes posibles en las costas acantiladas, que van desde los fondos marinos rocosos o arenosos hasta las colonias de aves marinas. La isla de Mouro, gracias a su aislamiento con respecto a las actividades humanas, conserva un elevado grado de naturalidad.
Nous poursuivons notre traversée et arrivons à l'île "Mouro". Sur cette petite oasis, protégée des agressions terrestres, nous trouvons presque tous les milieux ambiants possibles sur les côtes escarpées, qui vont depuis les fonds marins rocheux ou sablonneux jusqu'aux colonies d'oiseaux marins. L'isolement de l'île de "Mouro" quant aux activités humaines lui permet de conserver son caractère naturel.
Entre la península de la Magdalena y el Cabo Mayor se encuentran unas rocas que se formaron en la era de los dinosaurios. En ese momento esta zona de Cantabria estaba sumergida bajo un mar tropical que sufrió varios cambios climáticos.
Las costas acantiladas representan uno de los mejores lugares en Cantabria para reconocer la conformación geológica del territorio. Estratos, fallas y pliegues se muestran aquí con claridad, aunque desde tierra firme la perspectiva no es tan ventajosa como lo es a bordo de la Goleta de Cantabria Infinita.
Entre la péninsule de la "Magdalena" et le Cap Majeur se trouvent des roches qui se formèrent à l'ère des dinosaures. A cette époque cette zone de Cantabrie était submergée sous une mer tropicale qui a subi de nombreux changements climatiques.
Les falaises représentent un des meilleurs lieux de Cantabrie afin de reconnaître la conformation géologique du territoire. On observe clairement des strates, des failles et des plissements, bien que sur la terre ferme la perspective ne soit pas aussi précise qu'à bord de la Goélette de Cantabrie Infinie.
Al alejarnos de la costa entramos plenamente en los dominios del mar abierto. Este mundo que se basa en las corrientes marinas que traen nutrientes, y los ritmos día-noche de los que depende la actividad de minúsculas algas que, desde las zonas menos profundas, utilizan esos nutrientes y la luz del sol para generar toda la materia viva de la que se alimentan los demás organismos del medio, y del paso estacional de especies migratorias, como los cetáceos o los grandes cardúmenes de peces.
En nous éloignant de la côte nous entrons de plein dans le domaine de la mer ouverte. Ce monde basé sur les courants marins qui apportent des substances nutritives, et les rythmes jour-nuit desquels dépend l'activité de minuscules algues qui, depuis les zones les moins profondes, utilisent ces substances et la lumière du soleil afin d'engendrer toute la matière vivante de laquelle s'alimentent les autres organismes du milieu environnant, et du passage saisonnier d'espèces migratrices, telles que les cétacés ou les grands bancs de poissons.
La isla de Santa Marina es una pequeña colina recientemente separada de la costa por el oleaje. Aprovechando una zona débil el mar fue socavando el terreno que la unía a tierra hasta que finalmente la aisló. Su tamaño le permite mantener en superficie suelos y plantas terrestres libres de la acción destructora del mar. La cercanía de esta isla con la costa motiva que los depredadores terrestres, como las ratas, puedan llegar hasta la isla, con lo que las aves marinas ven amenazadas sus puestas.
L'île de "Santa Marina" est une petite colline séparée récemment de la côte et ce en raison de la houle. Profitant de cette zone plus sensible, la mer a creusé peu à peu le terrain qui l'unissait à la terre jusqu'à l'isoler totalement. Sa dimension lui permet de conserver à la superficie des sols et des plantes terrestres libres de l'action destructrice de la mer. La proximité de cette île à la côte fait que les déprédateurs terrestres, comme les rats, peuvent arriver jusqu'à l'île, si bien que les oiseaux marins voient leurs pondaisons menacées.
Nuestra travesía finaliza por la dunas del Puntal: arenas entre dos mundos. Los granos de arena arrastrados por las corrientes marinas se acumulan en las zonas donde éstas pierden fuerza. El suave oleaje del verano los deposita en playas y arenales. El viento veraniego seca la arena y la arrastra hacía la parte trasera de la playa, donde con la ayuda de las plantas, se forman dunas.
Notre traversée se termine par les dunes du "Puntal": des sables entre deux mondes. Les grains de sable entrainés par les courants marins s'accumulent dans les zones où ces derniers perdent leurs forces. La douce houle de l'été les dépose sur les plages et les bancs de sable. Le vent estival sèche le sable et l'entraine à l'arrière de la plage, là où avec l'aide des plantes il se forme des dunes.
El recorrido por la Bahía de Santander ha terminado, y nuestros guías, Alejandro y David de Aves Cantábricas, han convertido estas dos horas por este litoral de Cantabria en un momento inolvidable. Si quieren participar de esta aventura, les pueden contactar al : 608 238 111 - goleta.cantabria@gmail.com
L'itinéraire sur la Baie de Santander s'achève, et nos guides, Alejandro et David de "Aves Cantábricas" ont fait de ces deux heures sur ce littoral de la Cantabrie un moment inoubliable. Si vous souhaitez participer à cette aventure, vous pouvez les contacter au : 608 238 111 - goleta.cantabria@gmail.com









































lunes, 3 de agosto de 2009

CONCURSO MASTINES ESPAÑOLES / CONCOURS RACE ESPAGNOLE DE CHIENS "MÂTIN"



























Para los seguidores de Wilki, os informamos que este domingo 02 de agosto hemos asistido al Campeonato de Leon para mastin español 2009 que ha tenido lugar en Villablino. El día acompañaba: no llovió y no hizó mucho calor y fue muy de agradecer para los más de 120 mastines procedentes de toda España que participaron en las pruebas de dicho campeonato.

Wilki ha sido galardonado "Excelente 5º" en la categoría "Jovenes macho" entre más de 20 participantes...

Os hacemos participe de algunos momentos del concurso a través de nuestras fotos....

Pour les supporters de Wilki, nous vous informons que dimanche 02 août nous avons assisté au Championnat de la race Mâtin espagnol 2.009 qui a eu lieu à Villablino (région de Leon). La journée fût plaisante: il n'a pas plu et n'a pas fait trop chaud, et nous en sommes reconnaissants surtout pour les 120 mâtins venus de toute l'Espagne pour participer à ce championnat.

Wilki a remporté le 5ème prix "Excellent" dans la catégorie "Jeunes mâles" parmi plus de 20 participants.

Venez prendre part à quelques moments du concours au travers de nos photos....





















miércoles, 29 de julio de 2009

Cultura por Santander / Culture à Santander (Cantabrie)


































Para proseguir con nuestro paseo artístico por Santander, os presentaremos en primer lugar a los "Raqueros", personajes típicos Santanderinos, descritos por José María de Pereda que, en los siglos XIX y XX acostumbraban a darse un baño en Puerto Chico, buceando en las aguas de la bahía de Santader para recoger las monedas que les lanzaban.
Afin de poursuivre notre promenade artistique à Santander, nous vous présenterons en premier lieu les "Raqueros", personnages typiques de Santander, décrits par José María de Pereda qui, aux XIXe et XXe siècles avaient l'habitude de se baigner à Puerto Chico, plongeant dans les eaux de la baie de Santander afin de ramasser les monnaies qu'on leur lançait.

Os hacemos participe de las obras de Manolo Valdés expuestas en la exposición al aire libre "Arte en la calle" asi como del monumento al poeta madrileño, José Hierro, que el Ayuntamiento de Santander inauguró en abril 2.008. La escultura de José Hierro, junto al mar de la Bahía de Santander cumple los deseos del poeta. Ha sido realizada por la escultora Gema Soldevilla, y en ella por medio de siete paneles de acero dibuja la cabeza del poeta. Unas líneas de su poema "Junto al mar" se situan al pie de la escultura:
Junto al mar:

Si muero que me pongan desnudo,

desnudo junto al mar.

Serán las aguas grises mi escudo y no habrá que luchar.

José Hierro, Abril 2.008

Nous vous faisons participer aux oeuvres de Manolo Valdés exposées en plein air "Art dans la rue", ainsi qu'au monument au poète madrilène, José Hierro, que la mairie de Santander inaugura en avril 2.008. La sculpture de José Hierro au bord de la baie de Santander satisfait les désirs du poète. Elle a été réalisée par la sculptrice Gema Soldevilla, et au moyen de sept panneaux en acier elle dessine le visage du poète. Quelques lignes de son poème "Près de la mer" se situe au pied de la sculpture:

Près de la mer:

Si je meurs que l'on me laisse nu,

nu près de la mer.

Les eaux grises me serviront de bouclier et il ne faudra donc pas lutter.

José Hierro, Avril 2.008




































lunes, 27 de julio de 2009

Un paseo por Santander (Cantabria) / Une ballade dans Santander (Cantabrie)






















Hemos aprovechado la Semana Grande con la inauguración de la Feria de Día con sus 46 casetas repartidas en nueve puntos de Santander para darnos un paseo por Santander.

La Feria de Día permite disfrutar de la fiesta en la calle, y es uno de los alicientes de esta Semana Grande: degustar unos pinchos exquisitos en cada una de estas casetas, así como preseniar el espectáculo del pasacalles de los cuatro gigantillas, la actuación del Foté Faré con su sorprendente animación de pirotecnía y malabares con fuego, actividades varias para niños, conciertos, etc...

Nous avons profité de la célébration de la fête "Semana Grande" et de l'inauguration de la foire gastronomique "Feria de Día" avec ses 46 stands en bois répartis sur neuf points de Santander, pour flâner dans la ville.

La foire gastronomique permet de profiter de la fête en pleine rue et est un des atouts de cette semaine: déguster des assortiments de délicieux canapés dans chacun des stands, assister au spectacle des quatre géants qui défilent dans les rues, au numéro de jongleurs pyrotechniques de Foté Faré, ainsi qu'aux activités diverses pour enfants, concerts, etc.....

Perderse por el paseo marítimo y los jardines de Pereda de Santander os permitirá admirar las 17 obras de Manolo Valdés, escultor valenciano, exposición al aire libre denominada "Arte en la Calle", que permanecerá en la ciudad hasta Septiembre 2.009. Un museo al aire libre....

Vous perdre sur la promenade en bord de mer et dans les jardins de Pereda de Santander vous permettra d'admirer les 17 oeuvres de Manolo Valdés, sculpteur valencien, exposition en plein air "Art dans la Rue" qui séjournera dans la ville jusqu'en septembre 2.009. Un musée en plein air....

lunes, 13 de julio de 2009

VISITA A CALATAÑAZOR (SORIA) / VISITE À CALATAÑAZOR (SORIA)
































!De vuelta de Valencia para Cantabria, decidimos desviarnos de nuestra ruta para descubrir el conjunto histórico-artístico de Calatañazor! Habíamos oído hablar de esta población, pero teníamos curiosidad por conocerla más de cerca.....

De retour de Valencia pour la Cantabrie, nous avons décidé de nous dévier de notre chemin afin de découvrir l'ensemble historique de Calatañazor! Nous avions entendu parler de ce village ; cependant notre curiosité nous poussa à le connaître plus en détail.....

Calatañazor (del árabe Calatat-Nossurt, castillo del buitre, nido de águilas para otros) se levanta en lo alto de un cerro que domina la vega del río Abión. Cuando se llega a este pueblo, casi anclado en la Edad Media, con casas de piedra, barro y madera rematadas con chimeneas cónicas (como podrán observar en las fotos), parece que el tiempo se haya detenido en este lugar donde el episodio conocido como la Batalla de Almanzor le ha dado su fama. Aquí se sitúa la batalla entre las tropas cristinas y las de Almanzor en 1.002, en el que los cristianos derrotaron al célebre caudillo árabe Almanzor.

Calatañazor (qui provient de l'arabe Calatat-Nossurt, château du vautour, nid des aigles pour d'autres) se dresse du haut de la colline qui domine la vallée de la rivière Abion. Lorsque vous arrivez à ce village qui semble ancré au Moyen Âge, avec ses maisons en pierre, en terre glaise et en bois, surmontées de cheminées coniques (comme vous pourrez l'observer sur les photos ci-jointes), on dirait que le temps s'est arrêté à cet endroit où l'épisode connu comme la Bataille d'Almanzor l'a rendu célèbre. C'est ici qu'eut lieu en 1.002 la bataille entre les troupes chrétiennes et celles d'Almanzor, où les chrétiens mirent échec au célèbre capitaine arabe Almanzor.

Caminar por sus pintorescas calles empinadas y empedradas parece un viaje a la historia. Orson Welles rodó en este entorno algunas escenas de la película "Campanadas a medianoche!. Siguiendo por la Plaza Mayor, se llega al castillo y a sus murallas, pudiendo contemplar el Valle de la Sangre, denominado así por toda la sangre derramada en él por las tropas derrotadas de Almanzor.

Se promener au long de ses pittoresques rues grimpantes et pavées semble un voyage au travers de l'histoire. Orson Welles a tourné dans cet univers quelques scènes du film "Campanadas a medianoche" "Coups de cloche à minuit". En continuant sur la grand-place vous arriverez sur le château et ses murailles et vous pourrez contempler la Vallée du Sang, appelée ainsi pour tout le sang répandu par les troupes d'Almanzor qui furent vaincues par les chrétiens.

Un interés especial tiene la iglesia románica de Santa María del Castillo con su pequeño museo local que alberga interesantes pergaminos de tiempos en que Calatañazor tenía jurisdicción sobre 16 pueblos. !Ahora le toca descubrirlo!

N'oublions pas de souligner l'église romane de Santa María del Castillo avec son petit musée qui contient d'intéressants parchemins de l'époque où 16 villages étaient sous la jurisdiction de Calatañazor. A vous de le découvrir!

lunes, 1 de junio de 2009

Ruta de Los Horcados Rojos en Los Picos de Europa (Cantabria) / Randonnée aux Pics d'Europe (Cantabrie)



























En este domingo soleado de finales de Mayo aprovechamos para descubrir la ruta de Los Horcados Rojos que se inicia en la estación superior del teleférico de “Fuente De” que se encuentra a una altitud de 1.834 m. Ya subidos en el teleférico se aprecia y disfruta de toda la esencia de la alta montaña de los Picos de Europa, modelada por la acción Kárstica y glaciar a lo largo de miles de años. Es habitual ver pastar por esta zona los rebaños de rebecos o los buitres merodeando pero esta vez no ninguna de las dos especies estaban presentes a la cita.

Nous avons profité de ce dimanche ensoleillé de fin mai pour découvrir l’itinéraire des « Horcados Rojos » qui commence à la station supérieure du téléphérique de « Fuente De » qui se trouve à une altitude de 1.834 m. Une fois dans le téléphérique on apprécie et profite de l’essence même de la haute montagne des Pics d’Europe, modelée par l’action karstique et glaciaire tout au long de milliers d’années. Il est courant de voir paître dans cet endroit des troupeaux de chamois ou des vautours maraudant, mais cette fois-ci aucun d’eux n’était au rendez-vous !

Una vez bajados de la cabina del teleférico, nos pusimos de camino por el interior del macizo central en dirección norte siguiendo la pista. Nos deslumbro la fuerza del sol reflejado en la nieve todavía presente en la montaña. ¡La vista era espectacular!

Une fois descendu de la cabine du téléphérique, nous poursuivons notre chemin à l’intérieur du massif central en direction nord en suivant la piste. La force du soleil reflété sur la neige encore présente dans la montagne nous a éblouit. Le panorama est magnifique !

Al llegar a la altura de la Horcadina de Covarrobres, continuamos por la ruta de la izquierda “PR-PNPE23 – Horcados Rojos”. En la Vueltota la pista gira hacia la izquierda en dirección a unos antiguos yacimientos mineros, mientras a la derecha sale un sendero que empieza a ganar altura, y es el que hay que tomar. Es una pista cómoda al principio, pero luego al transcurrir la senda a través de la nieve, se vuelva más dificultosa y se pierde un poco el camino. Al cabo de hora y media veréis a la izquierda el llamativo refugio de Cabaña Verónica, una antigua carcasa semiesférica del portaaviones americano “Palau”, que hoy se utiliza como refugio-vivac. Su nombre proviene del homenaje que se le quiso rendir a Verónica Senties, hija del ingeniero minero vasco, que tuvo la iniciativa de instalar tan singular refugio. No pudimos terminar nuestra ruta ya que tardamos más de lo debido por motivo de la nieve, porque queríamos bajar a Espinama a retomar fuerzas.

En arrivant à hauteur de la “Horcadina de Covarrobres”, nous prenons le sentier sur la gauche “PR-PNPE23- Horcados Rojos”. Par la suite la piste tourne sur la gauche en direction à d’anciens gisements miniers, tandis que sur la droite on aperçoit un chemin qui commence à monter et c’est celui-là qu’il faut prendre. Au début c’est une piste assez commode, mais par la suite le sentier à travers la neige devient un petit peu plus difficile et on perd facilement son chemin. Au bout d’une heure et demie sur votre gauche fera son apparition le refuge « Cabaña Verónica », une ancienne carcasse hémisphérique du porte-avion américain « Palau », qui à l’heure actuelle est utilisé comme refuge-vivaque. Son nom provient de l’hommage qui a été fait à Verónica Senties, la fille de l’ingénieur minier basque qui prit l’initiative d’installer un refuge si particulier. Nous n’avons pas pu poursuivre notre randonnée car, en raison de la neige nous avons mis plus de temps que prévu, et nous voulions descendre à Espinama pour reprendre des forces.

Volveremos en otra ocasión para poder terminar esta hermosa ruta en el interior del macizo central. En esta excursión de unos 11 km de ida y vuelta, de 4 horas y 30 minutos, con 772 m de desnivel, no olvidaros de los prismáticos para poder contemplar la fauna que está presente en la cima, ni de la protección solar.

Nous reviendrons prochainement afin de terminer ce splendide itinéraire dans l’intérieur du massif central. Lors de cette excursion d’environ 11 km aller et retour qui prend près de 4 heures et 30 minutes, avec 772 m de dénivellement, n’oubliez pas de prendre vos jumelles afin de pouvoir contempler la faune toujours présente sur ces cimes, ni de la crème solaire !

Nos bajamos a Espinama, al Hotel Restaurante LA REMOÑA, en un ambiente muy familiar y acogedor, donde cominos jamón ibérico, chorizo, solomillo al queso de Tresviso, pato al jerez (carne de fabricación casera), todo regado de un excelente vino Lebaniego “Lusía”. Os recomiendo este lugar : Tel. 942 73 66 05 / 942 73 66 96.Allí os atenderán gustosaente Montse y Jesús.

Nous sommes donc descendus à l’hôtel restaurant LA REMOÑA, dans un cadre très familial et chaleureux, où notre repas s’est composé de jambon cru, de chorizo, d’un chateaubriand avec sauce fromage de la région, de canard au Xeres (viande maison), le tout arrosé d’un excellent vin régional « Lusía ». Je vous recommande cet endroit : Tel. 942 73 66 05 / 942 73 66 96. Montse et Jesús se feront un plaisir de vous accueillir.